|
[41,2] Διαψηφίσεως δὲ ἐπὶ τούτοις οὐ κατ' ἄνδρα (μὴ καὶ δι' αἰδῶ ἢ καὶ φόβον τινὰ
παρὰ τὰ δοκοῦντά σφισιν ἀποφήνωνται), ἀλλ' {ἐν τῇ} ἐπὶ τάδε καὶ ἐπ' ἐκεῖνα
τοῦ βουλευτηρίου μεταστάσει γενομένης, τὸν μὲν Πομπήιον οὐδεὶς
ἀπαλλαγῆναι ἐκ τῶν ὅπλων ἐψηφίσατο (ἐν γὰρ τῷ προαστείῳ τὰς δυνάμεις
εἶχε)· τὸν δὲ δὴ Καίσαρα πάντες, πλὴν Μάρκου τέ τινος Κ·ιλίου, καὶ τοῦ
Κουρίωνος τοῦ τὰ γράμματα αὐτοῦ κομίσαντος. Περὶ γὰρ τῶν δημάρχων οὐδὲν
λέγω, ὅτι μηδὲ ἐν ἀνάγκῃ τινὶ μεταστῆναι ἐποιήσαντο, ἅτε καὶ ἐξουσίαν
ἔχοντες, εἴτε ἐβούλοντό τινα γνώμην συμβαλέσθαι, εἴτε καὶ μή. Ἔδοξε μὲν οὖν
ταῦτα· οὐ μὴν καὶ κυρωθῆναί τι αὐτῶν, οὔτε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, οὔτε ἐν τῇ
ὑστεραίᾳ, ὅ τε Ἀντώνιος καὶ ὁ Λογγῖνος ἐπέτρεψαν.
| [41,2] Le vote sur cette question se fit en passant de tel ou tel côté du sénat, et non
par tête : on aurait craint que la honte ou la crainte n'empêchassent de voter
sincèrement. Personne n'opina pour que Pompée, qui était dans les faubourgs
avec ses troupes, mît bas les armes ; mais tous, excepté un certain M. Caelius et
Curion, qui avait apporté les lettres de César, votèrent pour que celui-ci les
déposât. Je ne dis rien des tribuns, qui, ayant le droit d'approuver ou de
désapprouver un décret, comme il leur convenait, ne crurent pas qu'il fût
nécessaire pour eux de passer d'un côté ou d'un autre. Telle fut la résolution du
sénat ; mais Antoine et Longinus ne permirent pas de la ratifier, ce jour-là ni le
lendemain.
| [41,3] Ἀγανακτησάντων δὲ ἐπὶ τούτῳ τῶν ἄλλων, καὶ ψηφισαμένων τὴν ἐσθῆτα
ἀλλάξασθαι, κῦρος μὲν οὐδὲ τοῦθ' ὑπὸ τῶν αὐτῶν ἔλαβεν· ἡ μέντοι γνώμη
συνεγράφη, καὶ τὸ ἔργον τὸ ἀπ' αὐτῆς ἐγένετο. Πάντες γὰρ παραχρῆμα
ἐξελθόντες ἐκ τοῦ συνεδρίου καὶ τὴν στολὴν μεταβαλόντες, ἐσῆλθον αὖθις,
καὶ περὶ τιμωρίας αὐτῶν ἐβουλεύοντο. Ἰδόντες δὲ τοῦτ' ἐκεῖνοι, τὰ μὲν πρῶτα
ἀντέπραττον, ἔπειτα δὲ φοβηθέντες, ἄλλως τε καὶ ἐπειδὴ ὁ Λέντουλος
ὑπεξελθεῖν σφισι, πρὶν τὰς ψήφους διενεχθῆναι, παρῄνεσεν, εἶπόν τε πολλὰ
καὶ ἐμαρτύραντο. Κἀκ τούτου μετὰ τοῦ Κουρίωνος καὶ μετὰ τοῦ Κοιλίου
ἀπῆραν πρὸς τὸν Καίσαρα, βραχὺ φροντίσαντες ὅτι ἐκ τοῦ βουλευτικοῦ
διεγράφησαν. Τότε μὲν οὖν τοῦτ' ἐγνώσθη· καὶ τοῖς ὑπάτοις ταῖς τε ἄλλαις
ἀρχαῖς ἡ φυλακὴ τῆς πόλεως (ὥσπερ που εἰώθει γίγνεσθαι) ἐπετράπη.
Ὕστερον δὲ ἔξω τοῦ πωμηρίου πρὸς αὐτὸν τὸν Πομπήιον ἐλθόντες, ταραχήν τε
εἶναι ἔγνωσαν· καὶ ἐκείνῳ μὲν καὶ τὰ χρήματα καὶ στρατιώτας ἔδωκαν. Τὸν δὲ
δὴ Καίσαρα τήν τε ἀρχὴν τοῖς διαδόχοις παραδοῦναι, καὶ τὰ στρατεύματα
ἐντὸς ῥητῆς ἡμέρας ἀφεῖναι, ἢ πολέμιον, ὡς καὶ τἀναντία τῇ πατρίδι ποιοῦντα,
εἶναι ἐψηφίσαντο.
| [41,3] Tandis que les sénateurs s'en indignaient et décrétaient le deuil public, les
mêmes tribuns s'opposèrent aussi à ce décret : il fut néanmoins sanctionné et mis
à exécution. Les sénateurs sortirent tous sur-le-champ du lieu où ils étaient
assemblés, y rentrèrent, après avoir changé de vêtement, et délibérèrent sur la
peine qui devait être infligée à Longinus et à Antoine. A la vue de ce qui se passait,
les deux tribuns résistèrent d'abord ; mais ensuite saisis de crainte, surtout lorsque
Lentulus les eut engagés à s'éloigner avant que les voix fussent recueillies ils se
rendirent auprès de César avec Curion et Caelius après de longs discours et une
protestation, sans s'inquiéter de ce que leurs noms avaient été effacés sur l'album
sénatorial. Après avoir pris ces résolutions, le sénat chargea, suivant l'usage, les
consuls et les autres magistrats de veiller à la sûreté de Rome. Ensuite il se
transporta auprès de Pompée, hors du pomérium, déclara qu'il y avait tumulte, et
lui confia de l'argent et des troupes. Il décréta, en outre, que César remettrait le
commandement à ses successeurs et licencierait son armée avant le jour qui lui
serait assigné, soit qu'on le regarderait comme un ennemi public et comme traître à
la patrie.
| | |