|
[41,0] Τάδε ἔνεστιν ἐν τῷ τετταρακοστῷ πρώτῳ τῶν Δίωνος Ῥωμαϊκῶν
Ὡς Καῖσαρ ἐς τὴν Ἰταλίαν ἦλθε, καὶ Πομπήιος, ἐκλιπὼν αὐτὴν, ἐς Μακεδονίαν
διέπλευσεν.
Ὡς Καῖσαρ Ἰβηρίαν παρεστήσατο.
Ὡς Καῖσαρ ἐς Μακεδονίαν ἐπὶ Πομπήιον διέπλευσεν.
Ὡς Καῖσαρ καὶ Πομπήιος περὶ Δυρράχιον ἐπολέμησεν.
Ὡς Καῖσαρ Πομπήιον περὶ Φάρσαλον ἐνίκησεν.
Χρόνου πλῆθος ἔτη Β', ἐν οἷς ἄρχοντες οἱ ἀριθμούμενοι οἵδε ἐγένοντο
Λ. Κορνήλιος Π. υἱ. Λεντοῦλος καὶ Κ. Κλαύδιος Μ. υἱ. Μάρκελλος.
Γ. Ἰούλιος Γ. υἱ. Καῖσαρ, τὸ Β' καὶ Π. Σερουίλιος Π. υἱ. Ἰσαυρικός.
| [41,0] LIVRE XLI.
Matières contenues dans le quarante-unième livre de l'Histoire romaine de Dion.
Comment César vint en Italie et comment Pompée, après l'avoir quittée, fit voile
vers la Macédoine, § 1-17.
Comment César fit la conquête de l'Espagne, § 18-37.
Comment César navigua vers la Macédoine pour faire la guerre à Pompée, § 38-46.
Combat entre César et Pompée, auprès de Dyrrachium, § 47-51.
César vainqueur de Pompée à Pliarsale, § 52-63.
Temps compris dans ce livre: deux ans. Les consuls furent
L. Cornelius Lentulus, fils de P. et C. Claudius Marcellus, fils de M.
C. J. César II, fils de C., et P. Servilius Isauricus, fils de P.
| [41,1] Τότε μὲν δὴ ταῦτ' ἔπραξε· μετὰ δὲ τοῦτο γράμματα παρὰ τοῦ Καίσαρος πρὸς
τὴν βουλὴν λαβὼν, ἦλθέ τε ἐς τὴν Ῥώμην ἐν αὐτῇ τῇ νουμηνίᾳ ἐν ᾗ ὅ τε
Λέντουλος ὁ Κορνήλιος καὶ ὁ Κλαύδιος ὁ Γάιος τὴν ἀρχὴν ἐνεστήσαντο· καὶ οὐ
πρότερον τοῖς ὑπάτοις αὐτὰ ἀπέδωκε πρὶν ἐς τὸ συνέδριόν σφας ἀφικέσθαι· μὴ
καὶ ἔξω που λαβόντες αὐτὰ ἀποκρύψωνται. Ἐπὶ πολὺ μὲν γὰρ καὶ ὣς ἀνέσχον,
οὐκ ἐθέλοντές σφας ἀναλέξασθαι· τέλος δὲ ὑπό τε Κυίίντου Κασσίου Λογγίνου
καὶ ὑπὸ Μάρκου Ἀντωνίου δημαρχούντων ἠναγκάσθησαν αὐτὰ δημοσιεῦσαι.
Ἀντώνιος μὲν οὖν ἐν τούτῳ τότε τὸν Καίσαρα εὐεργετήσας, ἀντιλήψεσθαί τε
πολλὰ, καὶ ἐπὶ μεγάλων καὶ αὐτὸς αἰωρηθήσεσθαι ἔμελλεν. Ἐν δὲ τῇ ἐπιστολῇ
τά τε ἄλλα, ὅσα ποτὲ καλῶς τὸ κοινὸν ὁ Καῖσαρ ἐπεποιήκει, ἐνεγέγραπτο, καὶ
ἀπολογισμὸς ὑπὲρ ὧν ᾐτιάζετο. Καταλύσειν τε τὰ στρατόπεδα, καὶ τῆς ἀρχῆς
ἐκστήσεσθαι ὑπισχνεῖτο, ἂν καὶ ὁ Πομπήιος τὰ αὐτά οἱ ποιήσῃ. Ἐκείνου γὰρ τὰ
ὅπλα ἔχοντος, οὐδὲ ἑαυτὸν δίκαιον εἶναι ἀναγκασθῆναι αὐτὰ ἀφεῖναι ἔλεγεν,
ἵνα μὴ καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἐκδοθῇ.
| [41,1] 1. Voilà ce que fit alors Curion : ensuite, ayant reçu des lettres de César pour le
sénat, il se rendit à Rome le jour même des calendes, où Corn. Lentulus et C.
Claudius prenaient possession du consulat ; mais, craignant qu'ils ne les fissent
disparaître s'ils les avaient hors du sénat, il ne les leur remit que lorsqu'ils y furent
entrés. Malgré ces précautions, les consuls, qui ne voulaient pas les lire, hésitèrent
longtemps encore et n'en donnèrent enfin connaissance qu'après y avoir été
contraints par les tribuns Q. Cassius Longinus et Marc Antoine. Celui-ci, en retour
des services qu'il rendit alors à César, devait un jour obtenir de lui les plus grands
avantages et monter aux premières dignités. Dans ces lettres, César exposait tout
ce qu'il avait fait pour la République, et se détendait contre les accusations
auxquelles il était en butte. Il promettait de licencier son armée et de se démettre
du commandement, à condition que Pompée en ferait autant, et il ajoutait que si
Pompée restait sous les armes, il ne serait pas juste de le forcer à mettre bas les
siennes, puisque ce serait le livrer à ses ennemis.
| | |