|
[41,30] « Ἀπολογήσασθε δὲ ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν. Ἀνάγκη γὰρ καὶ ἡμᾶς δι' αὐτοὺς
πάντας κακῶς ἀκούειν, καὶ εἰ μηδὲν ἀδικοῦμεν. Πᾶς γάρ τις πυνθανόμενος τό
τε πλῆθος ἡμῶν καὶ τὴν ὁρμήν, ἐς πάντας ἡμᾶς καὶ τὰ τοῖς ὀλίγοις
πλημμελούμενα ἀναφέρει. Καὶ οὕτω τῶν πλεονεξιῶν οὐ συμμετέχοντες
αὐτοῖς, τῶν ἐγκλημάτων τὸ ἴσον φερόμεθα. Τίς γὰρ ἂν οὐκ ἀγανακτήσειεν,
ἀκούων ὄνομα μὲν ἡμᾶς Ῥωμαίων ἔχοντας, ἔργα δὲ Κελτῶν δρῶντας; τίς δ'
ὁρῶν οὐκ ἂν ὀδύραιτο τὴν Ἰταλίαν ὁμοίως τῇ Βρεττανίᾳ πορθουμένην; πῶς δ'
οὐ δεινὸν τὰ μὲν τῶν Γαλατῶν τῶν καταπολεμηθέντων μηκέθ' ἡμᾶς λυπεῖν,
τὰ δὲ ἐντὸς τῶν Ἄλπεων, ὥς τινας Ἠπειρώτας, ἢ Καρχηδονίους, ἢ Κίμβρους
πορθεῖν; πῶς δ' οὐκ αἰσχρὸν, σεμνύνεσθαι μὲν ἡμᾶς, καὶ λέγειν, ὅτι ἡμεῖς
πρῶτοι Ῥωμαίων καὶ τὸν Ῥῆνον διέβημεν, καὶ τὸν ὠκεανὸν ἐπλεύσαμεν, τὴν δὲ
οἰκείαν, ἀπαθῆ κακῶν ἀπὸ τῶν πολεμίων οὖσαν, διαρπάσαι; καὶ ἀντὶ μὲν
ἐπαίνου μέμψιν, ἀντὶ δὲ τιμῆς ἀτιμίαν, ἀντὶ δὲ κερδῶν ζημίας, ἀντὶ δὲ ἄθλων
τιμωρίας λαβεῖν;
| [41,30] « Plaidez vous-mêmes votre cause ; car leurs fautes nous compromettent tous,
quoique nous n'ayons rien à nous reprocher. Quiconque entend parler de notre
grand nombre et de notre avidité, fait tomber sur nous tous les torts de quelques-
uns ; et c'est ainsi que, sans prendre part à leurs excès, nous sommes en butte
aux mêmes accusations. Qui pourrait ne pas s'indigner que des hommes qui
portent le nom de Romains agissent comme des Celtes ? Qui pourrait ne pas
s'affliger, en voyant l'Italie dévastée comme la Bretagne ? N'est-ce pas une
indignité que nous ne fassions aucun mal aux Gaulois subjugués par la guerre, et
que nous ravagions, comme le feraient des Épirotes, des Carthaginois ou des
Cimbres, les contrées situées en deçà des Alpes ? N'est-il pas honteux que nous
répétions avec orgueil que les premiers d'entre les Romains nous avons traversé
le Rhin et navigué sur l'océan, et que nous pillions notre pays natal laissé intact
par les ennemis ; emportant ainsi le blâme au lieu des éloges, la honte au lieu des
honneurs, les pertes au lieu du profit, les châtiments au lieu des récompenses. ?
| [41,31] « Μὴ γάρ τοι νομίσητε μήθ', ὅτι στρατεύεσθε, κρείττους παρὰ τοῦτο τῶν
οἴκοι πολιτῶν εἶναι. Ῥωμαῖοι γάρ ἐστε ἀμφότεροι· καὶ ὁμοίως ὑμῖν καὶ ἐκεῖνοι
καὶ ἐστρατεύσαντο καὶ στρατεύσονται· μήθ', ὅτι ὅπλα ἔχετε, ἐξεῖναι ὑμῖν
κακουργεῖν. Οἵ τε γὰρ νόμοι κυριώτεροι ὑμῶν εἰσιν· καὶ πάντως ποτὲ καὶ ταῦτα
καταθήσεσθε. Μὴ μέντοι μηδὲ τῷ πλήθει θαρσεῖτε. Πολὺ γὰρ πλείους ὑμῶν οἱ
ἀδικούμενοι, ἄν γε καὶ συστραφῶσιν, εἰσί. Συστραφήσονται δέ, ἂν τοιαῦτα
ποιῆτε. Μηδ' ὅτι τοὺς βαρβάρους ἐνικήσατε, καὶ τούτων καταφρονεῖτε, ὧν
οὐδὲν οὔτε κατὰ γένος, οὔτε κατὰ παιδείαν, οὐκ ἐκ τῆς τροφῆς, οὐκ ἐκ τῶν
ἐπιτηδευμάτων, διαφέρετε· ἀλλ' ὥσπερ που καὶ προσῆκον καὶ συμφέρον ἐστὶν
ὑμῖν, μήτε βιάζεσθέ τινα αὐτῶν, μήτ' ἀδικεῖτε· ἀλλὰ τά τε ἐπιτήδεια παρ'
ἑκουσίων σφῶν λαμβάνετε, καὶ τὰ γέρα παρ' ἑκόντων προσ δέχεσθε.
| [41,31] « Et ne vous croyez pas supérieurs à ceux de vos concitoyens qui sont dans
leurs foyers, parce que vous êtes sous les drapeaux : les uns et les autres vous
êtes Romains. Comme vous, ils ont fait la guerre et ils la feront. Ne croyez pas
avoir le droit de faire du mal aux autres, parce que vous avez des armes ; car les
lois sont plus puissantes que vous, et vous aussi, à coup sûr, vous mettrez bas les
armes un jour. Ne vous fiez pas non plus à votre grand nombre ceux qui souffrent
de vos excès seraient plus nombreux que vous, s'ils se coalisaient ; et ils se
coaliseront, si vous ne changez pas de conduite. Si vous avez vaincu les barbares,
ce n'est pas une raison pour mépriser des hommes sur lesquels vous n'avez
l'avantage ni par la naissance, ni par les lumières, ni par l'éducation, ni par vos
goûts. Ah ! plutôt, le devoir et votre intérêt vous le commandent, n'employez la
violence contre personne, ne maltraitez personne : ne demandez qu'à la bonne
volonté d'autrui ce qui vous est nécessaire et n'ambitionnez d'autres récompenses
que celles qui vous sont offertes spontanément.
| | |