|
[41,28] « Πρὸς οὖν τί ταῦτα λέγω; ὅτι τὰ ἐπιτήδεια ἀφθόνως ἔχοντες (λέξω γὰρ
μετὰ παρρησίας, μηδὲν ὑποστειλάμενος· τήν τε γὰρ μισθοφορὰν ἐντελῆ καὶ
κατὰ καιρὸν λαμβάνετε, καὶ τῆς τροφῆς ἀεὶ καὶ πανταχοῦ πολλῆς
ἐμπίμπλασθε), καὶ μήτε πόνον τινὰ ἄδοξον, μήτε κίνδυνον ἀνωφελῆ
ὑπομένοντες, καὶ προσέτι τῆς μὲν ἀνδραγαθίας πολλὰ καὶ μεγάλα γέρα
καρπούμενοι, τῶν δ' ἁμαρτημάτων σμικρὸν ἢ οὐδὲν ἐπιτιμώμενοι, οὐκ ἀξιοῦτε
τούτοις ἀρκεῖσθαι. Λέγω δὲ ταῦτα οὐ πρὸς πάντας ὑμᾶς (οὐδὲ γὰρ τοιοῦτοί
ἐστε), ἀλλὰ πρὸς ἐκείνους μόνους, οἵτινες τῇ ἑαυτῶν πλεονεξίᾳ καὶ τοὺς
ἄλλους διαβάλλουσιν. Ὑμεῖς μὲν γὰρ οἱ πολλοὶ καὶ πάνυ ἀκριβῶς καὶ καλῶς
τοῖς τε παραγγέλμασι τοῖς ἐμοῖς πείθεσθε, καὶ τοῖς ἤθεσι τοῖς πατρίοις
ἐμμένετε. Καὶ διὰ τοῦτο καὶ χώραν τοσαύτην καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν
ἐκτήσασθε. Ὀλίγοι δὲ δή τινες πολλὴν αἰσχύνην καὶ ἀδοξίαν ἅπασιν ἡμῖν
προστρίβονται. Καίτοι ἔγωγε πρότερον σαφῶς ἐπιστάμενος τοιούτους αὐτοὺς
ὄντας (οὐδὲν γάρ μοι τῶν ὑμετέρων ἀμελές ἐστιν), οὐ προσεποιούμην εἰδέναι,
νομίζων σφᾶς ἀμείνους, ἐκ τοῦ λαθεῖν ἂν δοκεῖν ἁμαρτόντας τινὰ,
γενήσεσθαι, τοῦ μὴ πλεονάσαντάς ποτε καὶ ἐφ' οἷς συνεγνώσθησαν
κολασθῆναι· ἐπεὶ μέντοι αὐτοί τε ὡς καὶ ἐξόν σφισι πάνθ' ὅσα βούλονται
πράττειν (ὅτι μὴ κατὰ πρώτας εὐθὺς ἐδικαιώθησαν) ὑπερθρασύνονται, καὶ
τοὺς ἄλλους τοὺς μηδὲν πλημμελοῦντας προσστασιάζειν ἐπιχειροῦσιν·
ἀναγκαῖόν ἐστί μοι θεραπείαν τέ τινα καὶ ἐπιστροφὴν αὐτῶν ποιήσασθαι.
| [41,28] « Pourquoi vous tiens-je ce langage ? parce qu'ayant abondamment tout ce qui
est nécessaire (je veux vous parler avec une entière franchise et sans rien
dissimuler), recevant votre solde intégralement et à jour fixe, trouvant des
provisions abondantes toujours et partout, ne supportant ni fatigue sans gloire ni
danger sans profit, toujours libéralement récompensés de votre valeur et à peine
légèrement repris pour vos fautes ; rien de tout cela ne peut vous contenter. Ces
reproches ne s'adressent pas à vous tous (vous n'êtes pas tous les mêmes) : ils ne
tombent que sur ceux dont la cupidité déshonore les autres ; car la plupart d'entre
vous exécutent mes ordres avec la plus louable docilité et se montrent fidèles aux
moeurs de nos ancêtres ; et c'est par là que vous avez acquis tant de terres, tant
de richesses et tant de gloire. Mais il y a dans vos rangs un petit nombre
d'hommes qui attirent sur nous tous la honte et l'infamie. Je savais déjà ce qu'ils
sont ; car rien de ce qui vous intéresse ne m'échappe ; mais je faisais semblant de
l'ignorer dans l'espoir qu'ils se corrigeraient, s'ils croyaient que je ne connaissais
pas leurs torts, et qu'ils craindraient, en commettant de nouvelles fautes, d'être
punis même de celles qui leur avaient été pardonnées. Mais puisque leur audace
n'a point de bornes, comme s'ils avaient le droit de tout oser, parce qu'ils n'ont pas
été châtiés sur-le-champ ; puisqu'ils cherchent à pousser à la révolte ceux qui sont
irréprochables, je suis forcé d'appliquer un remède au final et de sévir contre les
coupables.
| [41,29] Οὔτε γὰρ ἄλλο τι σύστημα ἀνθρώπων συμμεῖναι καὶ σωθῆναι δύναται, ἂν
μὴ τὸ κακουργοῦν σωφρονίζηται. Τὸ γάρ τοι νοσῆσαν ἂν μὴ τὴν προσήκουσαν
ἴασιν λάβῃ, συγκάμνειν καὶ τὸ λοιπὸν πᾶσιν ὥσπερ ἐν τοῖς σώμασι, ποιεῖ· ἐν δὲ
δὴ ταῖς στρατιαῖς ἥκιστα· διότι αὐτοί τε ἰσχὺν ἔχοντες, τολμηρότεροι γίγνονται,
καὶ τοὺς ἀγαθοὺς προσδιαφθείρουσιν, ἀθυμοτέρους ποιοῦντες, ὡς οὐδὲν
ὄφελος ἐκ τοῦ δικαιοπραγεῖν ἕξοντας. Παρ' οἷς γὰρ ἂν τὸ θρασυνόμενον
πλεονεκτῇ, παρὰ τούτοις ἀνάγκη τὸ ἐπιεικὲς ἐλαττοῦσθαι· καὶ ἐν οἷς ἂν ἀδικία
ἀτιμώρητος ᾖ, καὶ τὸ σωφρονοῦν ἀγέραστον γίγνεται. Τί μὲν γὰρ ἂν ὑμεῖς
ἀγαθὸν ποιεῖν ἐθελήσετε, εἰ μηδὲν οὗτοι κακὸν δρῶσιν· πῶς δ' ἂν εἰκότως
τιμᾶσθαι φήσετε, ἂν μὴ τὴν δικαίαν οὗτοι τιμωρίαν ὑπόσχωσιν; ἢ ἀγνοεῖτε
τοῦθ', ὅτι ἂν τὸ μὲν τῶν φόβων τῆς δίκης ἐλευθερωθῇ, τὸ δὲ τῆς ἐλπίδος τῶν
ἄθλων στερηθῇ, ἀγαθὸν μὲν οὐδὲν, κακὰ δὲ μυρία ἀπεργάζεται; ὥστ' εἴπερ
ἀρετὴν ὄντως ἀσκεῖτε, μισήσατε μὲν τούτους ὡς πολεμίους. Οὐ γάρ που φύσει
τινὶ τὸ φίλιον ἀπὸ τοῦ ἐχθροῦ διακέκριται, ἀλλὰ τοῖς τε τρόποις καὶ ταῖς
πράξεσι διορίζετα·, ὧν ἀγαθῶν μὲν ὄντων, πᾶν καὶ τὸ ἀλλότριον οἰκειοῦται·
πονηρῶν δὲ, πᾶν καὶ τὸ συγγενὲς ἀλλοτριοῦται.
| [41,29] « Aucune association ne peut se former ni se maintenir parmi les hommes, si
les méchants ne sont pas contenus. Alors, comme il arrive dans le corps, la partie
malade corrompt tout le reste, si elle n'est pas guérie. Il en est de même dans les
armées : les rebelles, sentant qu'ils ont quelque force, deviennent plus audacieux.
Ils communiquent leur mauvais esprit aux bons et paralysent leur zèle, en faisant
croire qu'ils ne recueilleront aucun fruit de leur fidélité au devoir. Et en effet, là où
l'audace l'emporte, la raison a forcément le dessous ; là où l'injustice est impunie,
la vertu reste sans récompense. Comment serez-vous portés à bien faire, si les
méchants ne sont pas punis ? Comment croirez-vous avoir obtenu les distinctions
auxquelles vous avez droit, s'ils ne subissent pas une punition méritée ! Ignorez-
vous que si les hommes sont affranchis de la crainte du châtiment et privés de
l'espérance des récompenses, il ne se fait rien de bien et que le mal alors surgit de
toutes parts ? Si donc vous êtes réellement attachés à la vertu, détestez les
rebelles comme des ennemis. Ce n'est point la nature, ce sont les moeurs et les
actions qui établissent une ligne de démarcation entre l'ami et l'ennemi : sont-elles
bonnes, elles attirent l'affection même de ceux qui nous sont étrangers ; sont-elles
mauvaises, elles aliènent même nos parents.
| | |