|
[40,16] Ἐσβαλόντος δὲ ἐς τὴν Μεσοποταμίαν τοῦ Κράσσου,
ὥσπερ εἴρηται, ὁ Ὀρώδης ἔπεμψε μὲν καὶ πρὸς ἐκεῖνον ἐς
τὴν Συρίαν πρέσβεις, τῆς τε ἐσβολῆς αἰτιώμενος, καὶ τὰς
αἰτίας τοῦ πολέμου πυνθανόμενος· ἔπεμψε δὲ πρός τε τὰ
ἑαλωκότα, τά τε μεθεστηκότα, Σουρήναν σὺν στρατῷ.
Αὐτὸς γὰρ τῇ Ἀρμενίᾳ τῇ τοῦ Τιγράνου ποτὲ γενομένῃ
διενοεῖτο ἐπιστρατεῦσαι, ὅπως ὁ Ἀρταβάζης ὁ τοῦ
Τιγράνου παῖς, ὁ τότε αὐτῆς βασι λεύων, μηδεμίαν τοῖς
Ῥωμαίοις, ἅτε καὶ περὶ τῇ οἰκείᾳ δεδιώς, βοήθειαν πέμψῃ.
Ὁ οὖν Κράσσος ἐκείνῳ τε ἐν Σελευκείᾳ (ἔστι δὲ πόλις ἐν
τῇ Μεσοποταμίᾳ, πλεῖστον τὸ Ἑλληνικὸν καὶ νῦν ἔχουσα)
τὰς αἰτίας τοῦ πολέμου ἐρεῖν ἔφη. Καὶ αὐτῷ τῶν Πάρθων
τις ἐς τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν τοῖς τῆς ἑτέρας δακτύλοις
κρούσας εἶπεν ὅτι, « Θᾶσσον ἐντεῦθεν τρίχες
ἀναφύσουσιν ἢ σὺ ἐν Σελευκείᾳ γενήσῃ » .
| [40,16] Crassus ayant pénétré dans la Mésopotamie comme je l'ai dit,
Orode lui envoya une députation en Syrie, pour se plaindre de cette
invasion, et pour demander celle était la cause de cette guerre. Il fit
marcher en même temps le Suréna avec un corps d'armée contre les
villes tombées au pouvoir des Romains, ou qui avaient fait défection, et
se disposa à porter lui-même la guerre dans l'Arménie qui avait
appartenu jadis à Tigrane ; afin qu'Artabaze, fils de ce prince, qui
régnait alors dans ce pays, inquiet pour ses propres États, ne fournît
aucun secours aux Romains. Crassus répondit qu'il ferait connaître à
Orode la cause de la guerre à Séleucie, ville de Mésopotamie dont la
plupart des habitants sont Grecs encore aujourd'hui. A ces mots, un
Parthe s'écria, en frappant de sa main droite dans la paume de sa
main gauche : "Des poils pousseront là, avant que tu sois à Séleucie".
| [40,17] Καὶ ἐπειδὴ ὁ χειμὼν, ἐν ᾧ Γναῖός τε Καλουῖνος καὶ
Οὐαλέριος Μεσσάλας ὑπάτευσαν, ἐνέστη, πολλὰ μὲν καὶ
ἐν αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ τέρατα τότε ἐγένετο. Καὶ γὰρ βύαι καὶ
λύκοι ὤφθησαν, οἵ τε κύνες περιφοιτῶντες ᾐκίζοντο. Καὶ
ἀγάλματα, τὰ μὲν ἵδρωσε, τὰ δὲ ἐκεραυνώθη. Τάς τε
ἀρχὰς τὸ μέν τι, φιλονεικίᾳ, τὸ δὲ δὴ πλεῖστον, ὑπό τε τῶν
ὀρνίθων καὶ ὑπὸ διοσημιῶν, μόλις ποτὲ τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ
ἀπέδειξαν· ἀλλ' ἐκεῖνα μὲν οὐδὲν σαφὲς διεδήλου ἐς ὅ τι
τελευτήσει. Τά τε γὰρ ἐν τῷ ἄστει ἐταράττετο καὶ οἱ
Γαλάται ἐκινήθησαν αὖθις· πρός τε τοὺς Πάρθους οὐδ'
εἰδότες πως, συνερρώγεσαν. Τῷ δὲ δὴ Κράσσῳ τὸν
Εὐφράτην κατὰ τὸ Ζεῦγμα (οὕτω γὰρ ἀπὸ τῆς τοῦ
Ἀλεξάνδρου στρατείας τὸ χωρίον ἐκεῖνο, ὅτι ταύτῃ
ἐπεραιώθη, κέκληται) διαβαίνοντι, καὶ προφανῆ καὶ
εὐσύμβολα συνη νέχθη.
| [40,17] L'hiver, pendant lequel Cn. Calvinus et Val. Messala prirent
possession du consulat, fut marqué à Rome par de nombreux
prodiges. On y vit des hiboux et des loups ; des chiens aux regards
menaçants errèrent dans les rues ; des statues se couvrirent de sueur
ou furent frappées de la foudre. Tantôt à cause des factions rivales,
mais le plus souvent par suite du vol des oiseaux et des signes
célestes, les magistrats purent à peine être enfin élus dans le septième
mois de l'année. On ne voyait pas clairement ce qu'annonçaient ces
présages ; car des troubles régnaient clans la ville, de nouveaux
mouvements agitaient la Gaule, et on était engagé dans une guerre
avec les Parthes, sans savoir comment. Mais il n'en fut pas de même
de ceux qui éclatèrent au moment où Crassus passa l'Euphrate à
Zeugma (c'est le nom qu'on donne, depuis l'expédition d'Alexandre, à
l'endroit où il traversa ce fleuve) : ils furent faciles à comprendre et à expliquer.
| | |