HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XL

Chapitre 16-17

  Chapitre 16-17

[40,16] Ἐσβαλόντος δὲ ἐς τὴν Μεσοποταμίαν τοῦ Κράσσου, ὥσπερ εἴρηται, Ὀρώδης ἔπεμψε μὲν καὶ πρὸς ἐκεῖνον ἐς τὴν Συρίαν πρέσβεις, τῆς τε ἐσβολῆς αἰτιώμενος, καὶ τὰς αἰτίας τοῦ πολέμου πυνθανόμενος· ἔπεμψε δὲ πρός τε τὰ ἑαλωκότα, τά τε μεθεστηκότα, Σουρήναν σὺν στρατῷ. Αὐτὸς γὰρ τῇ Ἀρμενίᾳ τῇ τοῦ Τιγράνου ποτὲ γενομένῃ διενοεῖτο ἐπιστρατεῦσαι, ὅπως Ἀρταβάζης τοῦ Τιγράνου παῖς, τότε αὐτῆς βασι λεύων, μηδεμίαν τοῖς Ῥωμαίοις, ἅτε καὶ περὶ τῇ οἰκείᾳ δεδιώς, βοήθειαν πέμψῃ. οὖν Κράσσος ἐκείνῳ τε ἐν Σελευκείᾳ (ἔστι δὲ πόλις ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, πλεῖστον τὸ Ἑλληνικὸν καὶ νῦν ἔχουσα) τὰς αἰτίας τοῦ πολέμου ἐρεῖν ἔφη. Καὶ αὐτῷ τῶν Πάρθων τις ἐς τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν τοῖς τῆς ἑτέρας δακτύλοις κρούσας εἶπεν ὅτι, « Θᾶσσον ἐντεῦθεν τρίχες ἀναφύσουσιν σὺ ἐν Σελευκείᾳ γενήσῃ » . [40,16] Crassus ayant pénétré dans la Mésopotamie comme je l'ai dit, Orode lui envoya une députation en Syrie, pour se plaindre de cette invasion, et pour demander celle était la cause de cette guerre. Il fit marcher en même temps le Suréna avec un corps d'armée contre les villes tombées au pouvoir des Romains, ou qui avaient fait défection, et se disposa à porter lui-même la guerre dans l'Arménie qui avait appartenu jadis à Tigrane ; afin qu'Artabaze, fils de ce prince, qui régnait alors dans ce pays, inquiet pour ses propres États, ne fournît aucun secours aux Romains. Crassus répondit qu'il ferait connaître à Orode la cause de la guerre à Séleucie, ville de Mésopotamie dont la plupart des habitants sont Grecs encore aujourd'hui. A ces mots, un Parthe s'écria, en frappant de sa main droite dans la paume de sa main gauche : "Des poils pousseront là, avant que tu sois à Séleucie".
[40,17] Καὶ ἐπειδὴ χειμὼν, ἐν Γναῖός τε Καλουῖνος καὶ Οὐαλέριος Μεσσάλας ὑπάτευσαν, ἐνέστη, πολλὰ μὲν καὶ ἐν αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ τέρατα τότε ἐγένετο. Καὶ γὰρ βύαι καὶ λύκοι ὤφθησαν, οἵ τε κύνες περιφοιτῶντες ᾐκίζοντο. Καὶ ἀγάλματα, τὰ μὲν ἵδρωσε, τὰ δὲ ἐκεραυνώθη. Τάς τε ἀρχὰς τὸ μέν τι, φιλονεικίᾳ, τὸ δὲ δὴ πλεῖστον, ὑπό τε τῶν ὀρνίθων καὶ ὑπὸ διοσημιῶν, μόλις ποτὲ τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἀπέδειξαν· ἀλλ' ἐκεῖνα μὲν οὐδὲν σαφὲς διεδήλου ἐς τι τελευτήσει. Τά τε γὰρ ἐν τῷ ἄστει ἐταράττετο καὶ οἱ Γαλάται ἐκινήθησαν αὖθις· πρός τε τοὺς Πάρθους οὐδ' εἰδότες πως, συνερρώγεσαν. Τῷ δὲ δὴ Κράσσῳ τὸν Εὐφράτην κατὰ τὸ Ζεῦγμα (οὕτω γὰρ ἀπὸ τῆς τοῦ Ἀλεξάνδρου στρατείας τὸ χωρίον ἐκεῖνο, ὅτι ταύτῃ ἐπεραιώθη, κέκληται) διαβαίνοντι, καὶ προφανῆ καὶ εὐσύμβολα συνη νέχθη. [40,17] L'hiver, pendant lequel Cn. Calvinus et Val. Messala prirent possession du consulat, fut marqué à Rome par de nombreux prodiges. On y vit des hiboux et des loups ; des chiens aux regards menaçants errèrent dans les rues ; des statues se couvrirent de sueur ou furent frappées de la foudre. Tantôt à cause des factions rivales, mais le plus souvent par suite du vol des oiseaux et des signes célestes, les magistrats purent à peine être enfin élus dans le septième mois de l'année. On ne voyait pas clairement ce qu'annonçaient ces présages ; car des troubles régnaient clans la ville, de nouveaux mouvements agitaient la Gaule, et on était engagé dans une guerre avec les Parthes, sans savoir comment. Mais il n'en fut pas de même de ceux qui éclatèrent au moment où Crassus passa l'Euphrate à Zeugma (c'est le nom qu'on donne, depuis l'expédition d'Alexandre, à l'endroit où il traversa ce fleuve) : ils furent faciles à comprendre et à expliquer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006