|
[40,62] Συχνὸν οὖν ἐκ τούτου χρόνον ἄλλοτε ἄλλαις
σκήψεσιν, ὥστε μηδὲ αὐτῶν τὸ παράπαν κυρωθῆναι,
κατατρίψας, ἀγανακτεῖν τε προσεποιεῖτο, καὶ ἠξίου μῆνα
ἄλλον πρὸς τὰς ἀπ' αὐτῶν δὴ νομοθεσίας ἐπεμβληθῆναι.
Τοῦτο δὲ ἐγίγνετο μὲν ὁσάκις γε καὶ καθῆκον ἦν, οὐ
μέντοι καὶ ἐκεῖνο συνέβαινεν, ὥσπερ που καὶ αὐτὸς, ἅτε
ποντίφιξ ὢν, ἠπίστατο. Ὅμως δ' οὖν δεῖν τε αὐτὸ
γενέσθαι ἔλεγε, καὶ τοὺς συνιερέας ὅσον ἀπὸ βοῆς
ἐξεβιάζετο· καὶ τέλος μὴ δυνηθεὶς αὐτοὺς πεῖσαι
συγκαταθέσθαι οἱ, (ὥσπερ οὐδὲ ἐβούλετο) οὐδ' ἄλλο τι
διὰ τοῦτο ψηφισθῆναι ἐπέτρεψεν· ἀλλὰ καὶ ἐκ τοῦ
φανεροῦ ἤδη τὰ τοῦ Καίσαρος διαδικαιῶν, ἐπειδὴ μηδὲν
κατ' αὐτοῦ δῆθεν ἠδυνήθη ποιῆσαι, πᾶν ὅ τι ποτὲ
ἐνεδέχετο οὐ δεχθῆναι προίίσχετο· καὶ μάλισθ' ὅτι πάντας
τοὺς τὰ ὅπλα ἔχοντας, ταῦτά τε καταθέσθαι, καὶ τὰ
στρατόπεδα διαλῦσαι χρή, ἢ μηδ' ἐκεῖνον ψιλώσαντας
αὐτῶν ταῖς δυνάμεσι ταῖς τῶν ἀντιστασιωτῶν ἐκδοῦναι.
Ἔλεγε δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι καὶ τὸν Καίσαρα ποιῆσαι αὐτὸ
ἤθελεν, ἀλλ' ὅτι τὸν Πομπήιον εὖ ἠπίστατο μὴ
πειθαρχήσοντα αὐτῷ. Καὶ ἐκ τούτου καὶ ἐκείνῳ πρόφασις
εὔλογος τοῦ μὴ διιέναι τοὺς στρατιώτας ἐδίδοτο.
| [40,62] Il laissa donc beaucoup de temps s'écouler, tantôt pour un motif ,
tantôt pour un autre , sans qu'aucune fût accueillie : il feignit d'en être
indigné, et demanda qu'un mois fût intercalé pour l'adoption de ses
propositions. Cette intercalation était permise, lorsque les
circonstances l'exigeaient ; mais ce n'était, pas alors le cas, et Curion
le savait bien en sa qualité de pontife. Il répétait néanmoins qu'elle
était nécessaire et il pressait, du moins en apparence, les pontifes, ses
collègues, de l'adopter. Enfin, n'ayant pu les amener à son avis (il ne le
désirait pas), il ne laissa prendre aucune autre résolution, et,
embrassant dès lors sans détour la cause de César, après l'avoir
longtemps combattue en vain, il soutint avec énergie des propositions
qui ne pouvaient jamais être adoptées. Il demanda surtout que tous
ceux qui avaient les armes à la main les déposassent et que les
armées fussent licenciées, ou qu'on ne livrât point César à des
adversaires puissants, après l'avoir privé de ses troupes. Il faisait cette
proposition, non qu'il souhaitât que César licenciât son armée, mais
parce qu'il savait bien que Pompée ne se soumettrait pas à une
semblable prescription ; et dès lors César aurait un motif plausible pour
ne pas congédier ses soldats.
| [40,63] Ὁ οὖν Πομπήιος ἐπεὶ μηδὲν ἄλλως πράττων ἤνυτε,
πρός τε τὸ τραχὺ ἀπαρακαλύπτως ὥρμησε, καὶ ἐκ τοῦ
προφανοῦς πάντα καὶ ἔλεγε καὶ ἐποίει κατὰ τοῦ
Καίσαρος. Οὐ μέντοι καὶ κατέπραξέ τι. Ἄλλοι τε γὰρ
ἐκείνῳ πολλοὶ καὶ Λούκιος Παῦλος ὁ τοῦ Μαρκέλλου
συνάρχων, ὅ τε Πίσων ὁ Λούκιος, πενθερὸς αὐτοῦ,
τιμητὴς ὢν, συνηγωνίζοντο. Καὶ γὰρ τιμηταὶ τὸν χρόνον
τοῦτον ὅ τε Κλαύδιος ὁ Ἄππιος, καὶ ὁ Πίσων, καίτοι μὴ
βουληθείς, ἐγένοντο. Καὶ οὗτος μὲν διὰ τὴν συγγένειαν
ὑπῆρχε τῷ Καίσαρι· ὁ δὲ δὴ Κλαύδιος ἠναντιοῦτο μὲν
αὐτῷ (τὰ γὰρ τοῦ Πομπηίου ἡἡρεῖτο) οὐκ ἐλάχιστα δὲ καὶ
ἄκων ὠφέλησε. Πλείστους γὰρ καὶ τῶν ἱππέων καὶ τῶν
βουλευτῶν διέγραψεν, ἐκβιασάμενος τὸν συνάρχοντα·
κἀκ τούτου πάντας αὐτοὺς τὰ τοῦ Καίσαρος φρονεῖν
ἐποίησεν. Ὁ γὰρ Πίσων οὔτ' ἄλλως πράγματ' ἔχειν
ἐθέλων, καὶ πρὸς τὴν τοῦ γαμβροῦ φιλίαν πολλοὺς
θεραπεύων, αὐτὸς μὲν οὐδὲν τοιοῦτον ἐποίησεν, ἐκείνῳ
δὲ οὐκ ἀντέπραξε, πάντας μὲν τοὺς ἐκ τῶν ἀπελευθέρων,
συχνοὺς δὲ καὶ τῶν πάνυ γενναίων, ἄλλους τε καὶ τὸν
Κρίσπον τὸν Σαλούστιον, τὸν τὴν ἱστορίαν γράψαντα,
ἀπελάσαντι ἐκ τοῦ συνεδρίου. Τὸν μέντοι Κουρίωνα,
μελλήσαντα καὶ αὐτὸν ἀπαλειφθήσεσθαι, ἐξῃτήσατο
μετὰ τοῦ Παύλου, οὗπερ συγγενὴς ἦν.
| [40,63] Pompée, ne pouvant rien obtenir par d'autres voies, eut
ouvertement recours à la violence, et se montra sans détour
l'adversaire de César, par ses discours comme par ses actions ; mais il
ne réussit pas davantage. César avait de nombreux soutiens, entre
autres Lucius Paulus, alors consul avec Marcellus, et le censeur L.
Pison, sou beau-père. Les censeurs, à cette époque, étaient Appius
Claudius et Pison, qui avait été nommé malgré lui. Il favorisait César à
cause de sa parenté; mais Appius lui était opposé, et penchait pour
Pompée. Il fut cependant très utile à César, sans le vouloir, en faisant
disparaître de l'album, malgré son collègue, les noms de beaucoup de
chevaliers et de sénateurs qui, pour cette raison, embrassèrent le parti
de César. Pison, qui craignait de s'attirer des embarras et ménageait
un grand nombre de citoyens à cause de leur amitié pour son gendre,
n'en effaça aucun ; mais il n'empêcha point son collègue d'éliminer du
sénat tous les affranchis et plusieurs nobles des plus illustres; entre
autres, l'historien Crisp. Salluste. Curion devait en être expulsé aussi ;
mais Pison le sauva de ce déshonneur, en intercédant pour lui avec
Paulus, son parent.
| | |