|
[40,52] Πάνυ γὰρ πολλοὶ ἐπὶ τῷ ἐγκλήματι τούτῳ
εὐθύνθησαν, καὶ μάλισθ' ὅτι τὰ δικαστήρια ἀκριβέστερον
ἐκ τῶν τοῦ Πομπηίου νόμων συνήγετο. Πάντας τε γὰρ
τοὺς ἄνδρας, ἐξ ὧν τοὺς δικάσοντας ἀποκληροῦσθαι
ἐδόκει αὐτὸς ἐπελέγετο· καὶ τὸν τῶν συναγορευσόντων
ἑκατέρῳ τῷ μέρει ἀριθμὸν ὥρισεν, ὥστε μὴ ὑπὸ τοῦ
πλήθους αὐτῶν τοὺς δικαστὰς θορυβουμένους
ἐκταράττεσθαι. Χρόνον τε τῷ μὲν διώκοντι δύο ὥρας, τῷ
δὲ φεύγοντι τρεῖς δίδοσθαι ἐκέλευσε. Καὶ, ὃ δὴ μάλιστα
πλείστοις ἐλυμαίνετο, τό τινας ἐπαινέτας ὑπὸ τῶν
κρινομένων δίδοσθαι (πάμπολλοι γὰρ ὑπὸ τῶν
ἀξιοπίστων ἐπαινούμενοι ἐξηρπάζοντο) ἐπηνώρθωσε,
νομοθετήσας μηδένα ἔτι τὸ πα ράπαν ἐξεῖναι ἐν τοῖς
τοιούτοις γίγνεσθαι. Καὶ ταῦτα μὲν ἄλλα τέ τινα κατὰ
πάντων ὁμοίως τῶν δικαστηρίων ἐτάχθη. Τοῖς δὲ δὴ τὰς
ἀρχὰς δεκάζουσι καὶ τοὺς προεαλωκότας ἐπὶ τοιούτῳ τινὶ
κατηγόρους ἐπέστησεν, ἆθλόν σφισιν οὐκ ἐλάχιστον
προθείς. Εἰ γάρ τις ἤτοι δύο τῶν ὁμοίων τῶν τε
ἐλαττόνων, ἢ καὶ ἕνα τῶν μειζόνων ἢ τῆς καθ' ἑαυτὸν
αἰτίας, εἷλεν, ἄδειαν εὑρίσκετο.
| [40,52] Les accusations de brigue étaient alors fort nombreuses, parce que
les lois de Pompée avaient donné aux tribunaux une organisation plus
régulière. Il désigna lui-même tous les citoyens parmi lesquels les
juges devaient être choisis par le sort; il détermina d'une manière fixe
combien d'avocats chaque partie devait avoir, afin que les juges ne
fussent plus étourdis et troublés par leur grand nombre ; il accorda
pour les plaidoiries deux heures plus funestes, c'était la faculté laissée
aux accusés d'être assistés par des orateurs qui faisaient leur éloge :
souvent des accusés, loués par des hommes très considérés,
échappaient à la justice. Pompée le réforma en ordonnant qu'à l'avenir
il ne serait plus permis de faire l'éloge d'un accusé. Ces dispositions et
plusieurs autres furent appliquées à tous les tribunaux indistinctement :
quant au crime de brigue, il établit comme accusateurs, en leur offrant
une récompense capitale, ceux qui avaient été déjà condamnés pour
ce crime. Ainsi, quiconque faisait connaître deux hommes coupables
d'une faute égale à la sienne ou d'une faute moindre, ou même un seul
homme coupable d'une faute plus grave, obtenait la rémission de sa peine.
| [40,53] Ἄλλοι τε οὖν ἐκ τούτου πολλοὶ καὶ ἑάλωσαν, καὶ
Πλαύτιος Ὑψαῖος, ἀνταιτήσας τῷ τε Μίλωνι καὶ τῷ
Σκιπίωνι τὴν ὑπατείαν. Τῶν γὰρ δὴ τριῶν
δωροφορησάντων μόνος ἐκεῖνος κατεδικάσθη. Ὅ τε γὰρ
Σκιπίων ἐγράφη μὲν καὶ ὑπὸ δυοῖν γε, οὐκ ἐκρίθη δὲ, διὰ
τὸν Πομπήιον. Καὶ ὁ Μίλων ἐπὶ μὲν τούτῳ οὐκ ἐσήχθη· τὸ
γὰρ τοῦ φόνου ἔγκλημα μεῖζον εἶχεν· ὑπαχθεὶς δὲ ἐπ'
ἐκείνῳ ἑάλω, μηδὲν δυνηθεὶς βίαιον δρᾶσαι. Ὁ γὰρ
Πομπήιος τήν τε ἄλλην πόλιν διὰ φυλακῆς ἐποιήσατο,
καὶ ἐς τὸ δικαστήριον σὺν ὁπλίταις ἐσῆλθε.
Θορυβησάντων τε ἐπὶ τούτῳ τινῶν, προσέταξε τοῖς
στρατιώταις ἐκδιῶξαι αὐτοὺς ἐκ τῆς ἀγορᾶς, πλαγίοις καὶ
πλατέσι τοῖς ξίφεσι παίοντας. Ἐπειδή τε οὐχ ὑπεῖκον,
ἀλλὰ καὶ καθάπερ ἐν παιδιᾷ τινι πλαγιαζόμενοι ὕβριζον,
καὶ ἐτρώθησάν τινες αὐτῶν καὶ ἀπέθανον.
| [40,53] Plusieurs citoyens furent donc poursuivis pour brigue; entre autres,
Plautius Hypsaeus, compétiteur de Milon et de Scipion pour le
consulat. Ils avaient été accusés de brigue tous les trois; mais il fut
seul condamné. Scipion, traduit en justice par deux accusateurs, ne fut
pas jugé, grâce à Pompée, et Milon n'eut pas à se défendre contre
cette accusation , parce qu'il était sous le poids d'une autre plus grave,
mis en jugement pour le meurtre de Clodius, il fut condamné, parce
qu'il n'avait pu s'appuyer sur la violence. Pompée avait placé des
gardes dans toute la ville et s'était rendu au tribunal avec une escorte
armée. Des perturbateurs ayant excité du tumulte dans le forum à
cette occasion, Pompée ordonna aux soldats de les chasser en les
frappant obliquement du plat de leurs larges épées ; mais, loin de
céder, ils lançaient des sarcasmes, comme s'ils n'avaient pas été
frappés sérieusement : quelques-uns furent blessés et même tués.
| | |