|
[40,50] Μάχαι τε οὖν ἐκ τούτου πολλαὶ καὶ σφαγαὶ αὖθις
ἐγίγνοντο· ὥστε τὴν βουλὴν τά τε προειρημένα
ἐπικυρῶσαι, καὶ τὸν Πομπήιον μεταπέμψασθαι,
καταλόγους τε αὐτῷ καινοὺς ποιήσασθαι ἐπιτρέψαι· καὶ
τὰ ἐσθήματα ἀλλάξασθαι. Ἐλθόντος τε αὐτοῦ οὐ πολλῷ
ὕστερον ἔξω τε τοῦ πωμηρίου πρὸς τῷ θεάτρῳ αὐτοῦ σὺν
φρουρᾷ ἠθροίσθησαν καὶ τὰ τοῦ Κλωδίου ὀστᾶ ἀνελέσθαι
ἔγνωσαν, τό τε βουλευτήριον τῷ Φαύστῳ τῷ τοῦ Σύλλου
υἱεῖ ἀνοικοδομῆσαι προσέταξαν. Ἦν μὲν γὰρ τὸ
Ὀστίλιον, μετεσκεύαστο δὲ ὑπὸ τοῦ Σύλλου· διὸ τοῦτό τε
περὶ αὐτοῦ ἔδοξε, καὶ ὅπως ἐξοικοδομηθὲν τὸ ἐκείνου
ὄνομα ἀπολάβῃ. Μετεώρου δὲ τῆς πόλεως οὔσης ἐπὶ τοῖς
ἄρξουσί σφων, καὶ διαθροούντων, τῶν μὲν, ὡς δικτάτορα
τὸν Πομπήιον, τῶν δὲ, ὡς ὕπατον τὸν Καίσαρα αἱρεθῆναι·
(οὕτω γάρ που ἐκ προαιρέσεως ἐπὶ τοῖς κατειργασμένοις
αὐτὸν ἐτίμων, ὥστε καὶ ἑξήκονθ' ἡμέρας θῦσαι ἐπ' αὐτοῖς
ψηφίσασθαι·) φοβηθέντες ἑκάτερον οἵ τε ἄλλοι βουλευταὶ
καὶ Βίβουλος, ὅσπερ που τὴν γνώμην πρῶτος ἐρωτηθεὶς
ποιήσεσθαι ἔμελλε, προκατέλαβον τὴν τοῦ πλήθους
ὁρμήν, τῷ Πομπηίῳ τὴν ὑπατείαν, ὥστε μὴ δικτάτορα
αὐτὸν λεχθῆναι, καὶ μόνῳ γε, ἵνα μὴ ὁ Καῖσαρ αὐτῷ
συνάρξῃ, δόντες. Ξένον μὲν δὴ τοῦτο καὶ ἐπὶ μηδενὸς
ἄλλου γενόμενον ἔπραξαν, καὶ ὀρθῶς αὐτὸ πεποιηκέναι
ἔδοξαν. Ἐπειδὴ γὰρ ἧττον τοῦ Καίσαρος τῷ ὁμίλῳ
προσέκειτο, ἀπορρήξειν τε αὐτὸν ἀπ' ἐκείνου παντάπασι
καὶ σφετεριεῖσθαι ἤλπισαν. Καὶ ἔσχεν οὕτως· τῷ τε γὰρ
καινῷ καὶ τῷ παραδόξῳ τῆς τιμῆς ἐπαρθεὶς, οὐκέτ' οὐδὲν
ἐς τὴν τῶν πολλῶν χάριν ἐβούλευσεν, ἀλλ' ἀκριβῶς
πάντα τὰ τῇ βουλῇ ἀρέσκοντα ἔπραξεν.
| [40,50] De là, de nouveaux combats et de nouveaux massacres. Le sénat
confirma le décret dont je viens de parler : il manda Pompée à Rome,
l'autorisa à faire de nouvelles levées, et prit le deuil. Celui-ci étant
arrivé bientôt après, le sénat s'assembla avec une garde, hors du
pomérium, non loin du théâtre qui porte le nom de Pompée, ordonna
de recueillir les ossements de Clodius, et chargea Faustus, fils de
Sylla, de rebâtir son palais. C'était la curie Hostilia ; mais, comme elle
avait été reconstruite par Sylla, le sénat chargea son fils de la relever
de ses ruines, et voulut aussi qu'après sa restauration elle portât le
nom de Sylla. Rome, en suspens, attendait la nomination des
magistrats : les uns demandaient à grands cris que Pompée fût élu
dictateur ; les autres qu'on nommât consul César, si haut placé dans
l'estime de ses concitoyens qu'ils avaient ordonné des sacrifices
publics, pendant soixante jours, en l'honneur de ses victoires.
Craignant également l'une ou l'autre de ces nominations, le sénat et
surtout Bibulus, qui devait donner le premier son avis, prévinrent les
résolutions irréfléchies de la multitude en déférant le consulat à
Pompée, pour qu'il ne fût pas proclamé dictateur, et en le déférant à lui
seul ; afin qu'il n'eût point César pour collègue. C'était une mesure
extraordinaire, qui n'avait encore été adoptée pour personne, et
pourtant elle parut sage. Comme Pompée recherchait moins que
César la faveur du peuple, le sénat se flatta de l'en détacher
complétement et de le mettre dans ses intérêts. C'est ce qui arriva : fier
de cet honneur nouveau et tout à fait insolite, Pompée ne proposa plus
aucune mesure en vue de plaire à la multitude, et fit scrupuleusement
tout ce qui pouvait être agréable au sénat.
| [40,51] Οὐ μέντοι καὶ μόνος ἄρξαι ἠθέλησεν· τὴν γὰρ
εὔκλειαν ἐν τῷ δεδόχθαι τοῦτ' ἔχων, τὸν φθόνον τὸν ἐπ'
αὐτῇ ἐξέκλινε. Καὶ φοβηθεὶς μήποτε κενῆς τῆς χώρας
οὔσης, ὁ Καῖσαρ ἔκ τε τῆς τῶν δυνάμεων καὶ ἐκ τῆς τοῦ
πλήθους σπουδῆς συνάρχων αὐτῷ δοθῇ, ἐκείνῳ μέν, ἵνα
μὴ καὶ παντελῶς παρημελῆσθαι νομίσῃ κἀκ τούτου τινὰ
ὀργὴν δικαίαν ποιήσηται, παρεσκεύασε διὰ τῶν
δημάρχων ἐπιτραπῆναι καὶ ἀπόντι τὴν ἀρχήν, ὅταν ἐκ
τῶν νόμων καθήκῃ, αἰτῆσαι. Αὐτὸς δὲ Κύιντον Σκιπίωνα
πενθερόν τέ οἱ ὄντα, καὶ δεκασμοῦ αἰτίαν ἔχοντα,
προσείλετο. Οὗτος γὰρ γόνῳ μὲν υἱὸς τοῦ Νασικοῦ ὤν, ἐκ
δὲ δὴ κλήρου διαδοχῆς, ἐς τὸ τοῦ Μετέλλου τοῦ Εὐσεβοῦς
γένος ποιηθεὶς καὶ διὰ τοῦτο καὶ τὴν ἐπίκλησιν αὐτοῦ
φέρων, τήν τε θυγατέρα τῷ Πομπηίῳ ἐξέδωκε, καὶ παρ'
αὐτοῦ τήν τε ὑπατείαν καὶ τὸ μὴ κατηγορηθῆναι
ἀντέλαβε.
| [40,51] Du reste, il ne voulut pas être seul consul : satisfait de la distinction
dont il avait été l'objet, il évita l'envie qu'elle aurait pu lui attirer. D'un
autre côté, craignant, si une place restait vacante dans le consulat,
qu'elle ne fût donnée à César par l'armée et par le peuple qui lui
étaient dévoués ; ne voulant pas d'ailleurs que César parût être négligé
et conçût ainsi de justes ressentiments, il obtint par les tribuns qu'il fut
permis à César, même absent, de demander le consulat, dès qu'il le
pourrait légalement. En attendant, il se donna pour collègue Q.
Scipion, son beau-père, quoiqu'il fût accusé de corruption. Ce Scipion
était fils de Nasica : introduit par une disposition testamentaire dans la
famille de Metellus le Pieux, dont il prit le surnom, il donna sa fille à
Pompée, qui le fit nommer consul et l'affranchit de l'accusation portée
contre lui.
| | |