|
[40,46] Τέλος δὲ, ὀψέ ποτε αὐτὸς ἐλθὼν, τὴν μὲν δικτατορίαν
διδομένην οἱ δῆθεν οὐκ ἐδέξατο, τοὺς δὲ ὑπάτους
ἀποδειχθῆναι παρεσκεύασεν. Οὐ μέντοι οὐδὲ ἐκεῖνοι
διαδόχους σφίσι, διὰ τὸν ἐκ τῶν σφαγέων τάραχον,
κατέστησαν· καίπερ καὶ τὴν βουλευτικὴν ἐσθῆτα
καταθέμενοι, κἀν τῇ ἱππάδι τὴν γερουσίαν, ὥσπερ ἐπὶ
μεγάλῳ τινὶ πένθει, συνάγοντες. Δόγμα τε ἐποιήσαντο,
μηδένα μήτε στρατηγήσαντα, μήθ' ὑπατεύσαντα, τὰς ἔξω
ἡγεμονίας, πρὶν ἂν πέντε ἔτη διέλθῃ, λαμβάνειν· εἴ πως
ὑπὸ τοῦ μὴ παραυτίκα ἐν δυνάμει τινὶ αὐτοὺς γίγνεσθαι,
παύσαιντο σπουδαρχοῦντες. Οὔτε γὰρ ἐμετρίαζον, οὔθ'
ὑγιὲς οὐδὲν ἐποίουν· ἀλλ' ἐπ' ἀλλήλους παρώρμηντο,
πολλὰ μὲν δαπανώμενοι, πολλῷ δ' ἔτι πλείω μαχόμενοι,
ὥστε καὶ τὸν ὕπατόν ποτε τὸν Καλουῖνον τρωθῆναι.
Οὔκουν οὔθ' ὕπατος, οὔτε στρατηγὸς, οὔτε πολίαρχός τίς
σφας διεδέξατο, ἀλλὰ ἄναρκτοι κατὰ τοῦτο παντελῶς οἱ
Ῥωμαῖοι τὰ πρῶτα τοῦ ἔτους ἐγένοντο.
| [40,46] Enfin Pompée, tardivement de retour, n'accepta pas la dictature qui
lui était offerte, et prit des mesures pour l'élection des consuls ; mais
les troubles excités par les auteurs des meurtres qui ensanglantaient
Rome, furent cause que les consuls ne se donnèrent point des
successeurs. Ils quittèrent la robe sénatoriale, convoquèrent le sénat
avec le costume de chevalier, comme dans les grands deuils publics,
et firent rendre un décret d'après lequel nul, après avoir rempli les
fonctions de préteur ou de consul, ne pourrait être nommé, avant cinq
ans, au gouvernement d'une province extérieure. Ils espéraient que,
les nominations ne conférant pas un pouvoir immédiat, les
magistratures ne seraient plus briguées, comme elles l'étaient, sans
mesure et sans règle; car les candidatures étaient devenues des luttes
où l'on faisait assaut de largesses : plus souvent encore c'étaient de
véritables combats, à tel point que le consul Calvinus fut même blessé
un jour. Les consuls ne furent donc remplacés ni par des consuls, ni
par des préteurs, ni par un préfet de la ville, et Rome n'eut pas de
magistrats pendant la première partie de l'année.
| [40,47] Κἀκ τούτου οὔτε τι ἄλλο χρηστὸν συνέβη, καὶ ἡ ἀγορὰ
ἡ διὰ τῶν ἐννέα ἀεὶ ἡμερῶν ἀγομένη, ἐν αὐτῇ τῇ τοῦ
Ἰανουαρίου νουμηνίᾳ ἤχθη. Καὶ τοῦτό τε αὐτούς, ὡς οὐκ
ἀπὸ ταὐτομάτου συμβὰν, ἀλλ' ἐν τέρατος λόγῳ
γενόμενον, ἐθορύβει· καὶ ὅτι βύας ἐν τῇ πόλει καὶ ὤφθη
καὶ συνελήφθη, ἄγαλμά τέ τι ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ἵδρωσε, καὶ
λαμπὰς ἐκ τῶν νοτίων πρὸς ἀνατολὰς διέδραμε· καὶ
πολλοὶ μὲν κεραυνοὶ, πολλοὶ δὲ καὶ βῶλοι, λίθοι τε καὶ
ὄστρακα, καὶ αἷμα, διὰ τοῦ ἀέρος ἠνέχθη. Δοκεῖ δὲ ἔμοιγε
καὶ ἐκεῖνο τὸ τῷ προτέρῳ ἔτει, ἐπ' ἐξόδῳ αὐτοῦ, περί τε
τὸν Σάραπιν καὶ περὶ τὴν Ἶσιν ψηφισθὲν τέρας οὐδενὸς
ἧττον γενέσθαι. Τοὺς γὰρ ναοὺς αὐτῶν, οὓς ἰδίᾳ τινὲς
ἐπεποίηντο, καθελεῖν τῇ βουλῇ ἔδοξεν. Οὐ γὰρ δὴ τοὺς
θεοὺς τούτους ἐπὶ πολὺ ἐνόμισαν, καὶ ὅτε γε καὶ
ἐξενίκησεν, ὥστε καὶ δημοσίᾳ αὐτοὺς σέβεσθαι, ἔξω τοῦ
πωμηρίου σφᾶς ἱδρύσαντο.
| [40,47] Dans cette situation, rien ne se faisait suivant l'ordre accoutumé, et
le marché, qui doit avoir lieu tous les neuf jours, se tint le premier jour
de janvier ; ce qui ne fut pas regardé comme un accident fortuit, mais
comme un prodige qui remplit les esprits de terreur. Un hibou vu et pris
dans la ville, une statue qui se couvrit de sueur pendant trois jours, un
météore enflammé qui s'élança du midi à l'orient, la foudre qui tomba
plusieurs fois, une fréquente pluie de mottes de terre, de pierres, de
tessons et de sang, causèrent aussi un grand effroi. Le décret rendu à
la fin de l'année précédente, au sujet de Sérapis et d'Isis, ne fut pas
sans doute un présage moins significatif que tous les autres. Le sénat
avait ordonné la destruction des temples qui leur avaient été consacrés
par des particuliers; car pendant longtemps Sérapis et Isis ne furent
pas reconnus comme dieux, et, lorsque leur culte public eut été
autorisé, leurs temples durent être placés hors dit pomérium.
| | |