|
[40,28] Οἱ δὲ δὴ Πάρθοι τότε μὲν οὐ περαιτέρω τοῦ Εὐφράτου
προεχώρησαν, ἀλλὰ τὴν ἐντὸς αὐτοῦ πᾶσαν
ἀνεκτήσαντο· μετὰ δὲ τοῦτο καὶ ἐς τὴν Συρίαν, οὐ μέντοι
καὶ ἐν πλήθει τινί, ὡς μήτε στρατηγὸν μήτε στρατιώτας
ἔχουσαν, ἐνέβαλον· ἀφ' οὗπερ Κάσσιος ῥᾳδίως αὐτούς,
ἅτε μὴ πολλοὺς ὄντας, ἀπεώσατο. Οὗτος γὰρ, ἐν μὲν ταῖς
Κάρραις, τῶν τε στρατιωτῶν τὴν αὐτοκράτορα αὐτῶν
ἡγεμονίαν, μίσει τοῦ Κράσσου, διδόντων, καὶ προσέτι καὶ
παρ' αὐτοῦ ἐκείνου ἐθελοντὶ, διὰ τὸ τῆς συμφορᾶς
μέγεθος, ἐπιτρέποντος, οὐκ ἐδέξατο· τότε δὲ καὶ ἀνάγκῃ
τῆς Συρίας ἔν τε τῷ παρόντι καὶ μετὰ ταῦτα προέστη. Οἱ
γὰρ βάρβαροι οὐκ ἀπέσχοντο αὐτῆς, ἀλλὰ χειρὶ αὖθις
μείζονι, Πακόρου μὲν ὀνόματι, τοῦ υἱέος τοῦ Ὀρώδου,
ἔργῳ δέ (παῖς γὰρ ἔτι ἐκεῖνος ἦν) Ὠσάκου ἡγουμένου
σφίσιν, ἐστράτευσαν· καὶ μέχρι τῆς Ἀντιοχείας ἦλθον,
πᾶσαν τὴν ἐν ποσὶ χειρούμενοι. Καὶ ἐλπίδα εἶχον καὶ τὰ
λοιπὰ καταστρέψεσθαι, μήτε τῶν Ῥωμαίων ἀξιομάχῳ τινὶ
δυνάμει παρόντων, καὶ τῶν δήμων τῇ τε ἐκείνων
δεσποτείᾳ ἀχθομένων, καὶ πρὸς αὐτοὺς, ἅτε καὶ γείτονας
καὶ συνήθεις σφίσιν ὄντας, ἀποκλινόντων.
| [40,28] Les Parthes ne s'avancèrent pas alors au delà de l'Euphrate, et se
bornèrent à reprendre tout le pays situé en deçà de ce fleuve. Plus tard
ils envahirent la Syrie, mais avec des forces peu considérables,
s'attendant à n'y trouver ni général ni armée ; mais, à cause de leur
petit nombre, ils furent facilement repoussés par Cassius, à qui l'armée
romaine, aigrie contre Crassus, avait offert le commandement dans la
ville de Carrhes, et Crassus lui-même, accablé par ses revers, le lui
aurait cédé volontiers. Cassius ne l'avait pas accepté ; mais, dans la
position où se trouvaient alors les Romains, la nécessité le força de
prendre en main le gouvernement de la Syrie pour le présent et même
pour l'avenir ; car les barbares, loin de la respecter, l'envahirent de
nouveau avec une armée plus nombreuse, conduits en apparence par
Pacorus, fils d'Orode, encore enfant ; mais leur véritable chef était
Osacès. Ils pénétrèrent jusqu'à Antioche, subjuguant tout sur leur
passage et pleins d'espoir de conquérir la Syrie entière : les Romains
n'avaient point des forces suffisantes pour les arrêter, et les indigènes,
ennemis de la domination étrangère, penchaient pour un peuple qui
était leur voisin et avait les mêmes moeurs.
| [40,29] Ἁμαρτόντες δὲ τῆς Ἀντιοχείας (ὅ τε γὰρ Κάσσιος
ἰσχυρῶς αὐτοὺς ἀπεκρούσατο, καὶ ἐκεῖνοι ἀδύνατοι
πολιορκῆσαί τι ἦσαν) ἐπ' Ἀντιγόνιαν ἐτράποντο. Καὶ
ἐπειδὴ τό τε προάστειον αὐτῆς σύμφυτον ἦν, καὶ οὐκ
ἐθάρσησαν, ἀλλ' οὐδὲ ἠδυνήθησαν, ἐς αὐτὸ ἐσελάσαι,
ἐνενόησαν μὲν τά τε δένδρα κόψαι, καὶ τὸ χωρίον πᾶν
ψιλῶσαι, ὅπως καὶ θαρσούντως καὶ ἀσφαλῶς τῇ πόλει
προσμίξωσι· μὴ δυνηθέντες δέ (ὅ τε γὰρ πόνος πολὺς
ἐγίγνετο, καὶ ὁ χρόνος ἄλλως ἀναλοῦτο, ὅ τε Κάσσιος
τοὺς ἀποσκεδαννυμένους σφῶν ἐλύπει) ἀπανέστησαν, ὡς
καὶ ἐπ' ἄλλο τι ἐπιστρατεύσοντες. Κἀν τούτῳ ὁ Κάσσιος
ἔς τε τὴν ὁδὸν, δι' ἧς ἀποπορεύεσθαι ἔμελλον, ἐλόχισε·
κἀνταῦθα ἐπιφανείς σφισι μετ' ὀλίγων, ἔς τε δίωξιν
αὐτοὺς ὑπηγά γετο, καὶ περιστοιχισάμενος ἄλλους τε καὶ
τὸν Ὠσάκην ἀπέκτεινε. Τελευτήσαντος δ' ἐκείνου, πᾶσαν
τὴν Συρίαν ὁ Πάκορος ἐξέλιπε, καὶ οὐδ' αὖθίς ποτε ἐς
αὐτὴν ἐσέβαλεν.
| [40,29] Repoussés avec vigueur par Cassius et incapables de bien
conduire un siège, les Parthes échouèrent devant Antioche, et se
dirigèrent du côté d'Antigonie. Mais ils n'osèrent ni ne purent pénétrer
dans les faubourgs qui étaient plantés d'arbres : ils résolurent d'abattre
ces arbres et de mettre la ville complétement à nu, afin de l'attaquer
sans crainte et sans danger; mais ils ne purent y parvenir. Cette
opération était très pénible ; elle faisait perdre beaucoup de temps, et
Cassius maltraitait ceux qui se séparaient de leurs compagnons
d'armes. Les Parthes s'éloignèrent donc d'Antigonie pour tenter ailleurs
quelque entreprise. Cassius dressa aussitôt des piéges dans la route
qu'ils devaient prendre : il ne se montra d'abord devant eux qu'avec
une poignée de soldats, et les détermina ainsi à le poursuivre ; mais
ensuite il les enveloppa avec toutes ses forces, et en fit un grand
carnage. Osacès fut au nombre des morts : alors Pacorus évacua la
Syrie, et il ne l'envahit jamais plus.
| | |