|
[37,15] ὡς οὖν τά τε ἐνταῦθα κατείργαστο καὶ ὁ Φραάτης ἡσυχίαν
ἦγεν, ἥ τε Συρία καὶ ἡ Φοινίκη καθειστήκει, τρέπεται πρὸς
Ἀρέταν. οὗτος δὲ Ἀραβίων μὲν τῶν νῦν τοῖς Ῥωμαίοις δουλευόντων
μέχρι τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἐβασίλευε, πλεῖστα δὲ δὴ τὴν
Συρίαν πρότερον λυπήσας, καὶ διὰ τοῦτο μάχῃ πρὸς τῶν Ῥωμαίων
ἀμυνόντων αὐτῇ νικηθείς, ὅμως καὶ τότε ἔτ´ ἐπολέμει. ἐπ´
οὖν τοῦτον τούς τε πλησιοχώρους αὐτῷ ὁ Πομπήιος ἐλάσας ἀκονιτί
τε αὐτοὺς προσηγάγετο καὶ φρουρᾷ παρέδωκε. κἀντεῦθεν ἐπὶ
τὴν Συρίαν τὴν Παλαιστίνην, ὡς καὶ τὴν Φοινίκην κακώσαντας,
ὥρμησεν. ἦρχον δὲ αὐτῶν Ὑρκανός τε καὶ Ἀριστόβουλος ἀδελφοί,
καὶ ἐτύγχανον ὑπὲρ τῆς τοῦ σφετέρου θεοῦ, ὅστις ποτὲ οὗτός ἐστιν,
ἱερωσύνης (οὕτω γὰρ τὴν βασιλείαν σφῶν ὠνόμαζον) αὐτοί τε διαφερόμενοι
καὶ τὰς πόλεις στασιάζοντες. ὁ οὖν Πομπήιος Ὑρκανὸν
μὲν οὐδεμίαν ἀξιόχρεων ἰσχὺν ἔχοντα ἀμαχεὶ εὐθὺς προσέθετο, Ἀριστόβουλον
δὲ ἐς χωρίον τι κατακλείσας ὁμολογῆσαί οἱ ἠνάγκασε,
καὶ ἐπειδὴ μήτε τὰ χρήματα μήτε τὸ φρούριον παρεδίδου, ἔδησεν
αὐτόν. κἀκ τούτου τοὺς μὲν ἄλλους ῥᾷον προσεποιήσατο, τὰ δὲ
Ἱεροσόλυμα πολιορκῶν πράγματα ἔσχε.
| [37,15] Tout était fini dans ces contrées, Phraate se tenait
tranquille, l'ordre était établi en Syrie et dans la Phénicie :
Pompée alors marcha contre Arétas, qui régnait jusqu'à
la mer Rouge, sur le pays des Arabes maintenant soumis
aux Romains. Antérieurement, il avait souvent causé du
dommage à la Syrie, et, quoiqu'il eût été déjà vaincu par
les Romains venus au secours de cette contrée, il faisait
encore la guerre. Pompée se mit donc en campagne
contre Arétas et contre ses voisins, les vainquit sans
peine et laissa un corps d'armée dans ce pays. De là, il se
rendit eu toute diligence dans la Syrie-Palestine dont les
habitants avaient dévasté la Phénicie. La Syrie-Palestine
était gouvernée par deux frères, Hyrcan et Aristobule,
qui se disputaient la dignité de grand prêtre de leur dieu :
on ne sait quel est ce dieu, et cette dignité confère le
pouvoir suprême dans ce pays. Cette rivalité remplissait
les villes de séditions. Pompée réduisit sous sa
puissance, sur-le-champ et sans combat, Hyrcan, qui
n'avait point des forces suffisantes. Quant à Aristobule, il
l'enferma dans un château fort et le contraignit à traiter.
Puis, comme Aristobule ne lui livrait ni ce château, ni les
sommes qu'il avait promises en capitulant, il le fit
prisonnier. Dés lors le reste de la Syrie fut facile à
conquérir ; mais Pompée eut de grands obstacles à
surmonter au siège de Jérusalem.
| [37,16] τὴν μὲν γὰρ ἄλλην πόλιν, ἐσδεξαμένων αὐτὸν τῶν τὰ τοῦ Ὑρκανοῦ
φρονούντων, ἀπραγμόνως ἔλαβεν, αὐτὸ δὲ τὸ ἱερὸν προκατασχόντων τῶν
ἑτέρων οὐκ ἀπόνως εἷλεν· ἐπί τε γὰρ μετεώρου ἦν καὶ περιβόλῳ ἰδίῳ ὠχύρωτο.
καὶ εἴ γε ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ὁμοίως ἠμύνοντο, οὐκ ἂν αὐτὸ ἐχειρώσατο·
νῦν δὲ τὰς τοῦ Κρόνου δὴ ὠνομασμένας διαλείποντες,
καὶ οὐδὲν τὸ παράπαν ἐν αὐταῖς δρῶντες, παρέδωκαν τοῖς Ῥωμαίοις
καιρὸν ἐν τῷ διακένῳ τούτῳ τὸ τεῖχος διασεῖσαι. μαθόντες
γὰρ τὴν πτόησιν αὐτῶν ταύτην τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὐδὲν σπουδῇ
ἔπραττον, ταῖς δὲ δὴ ἡμέραις ἐκείναις, ὁπότε ἐκ τῆς περιτροπῆς
ἐπέλθοιεν, ἐντονώτατά οἱ προσέβαλλον. καὶ οὕτως ἑάλωσάν τε ἐν
τῇ τοῦ Κρόνου ἡμέρᾳ μηδ´ ἀμυνόμενοι, καὶ πάντα τὰ χρήματα
διηρπάσθη. ἥ τε βασιλεία τῷ Ὑρκανῷ ἐδόθη, καὶ ὁ Ἀριστόβουλος ἀνηνέχθη.
ταῦτα μὲν τότε ἐν τῇ Παλαιστίνῃ ἐγένετο· οὕτω γὰρ τὸ σύμπαν
ἔθνος, ὅσον ἀπὸ τῆς Φοινίκης μέχρι τῆς Αἰγύπτου παρὰ τὴν
θάλασσαν τὴν ἔσω παρήκει, ἀπὸ παλαιοῦ κέκληται. ἔχουσι δὲ καὶ
ἕτερον ὄνομα ἐπίκτητον· ἥ τε γὰρ χώρα Ἰουδαία καὶ αὐτοὶ Ἰουδαῖοι ὠνομάδαται·
| [37,16] Reçu par les partisans d'Hyrcan, il fut aisément
maître de la ville même ; mais la prise du temple, dont le
parti contraire s'était emparé, lui coûta beaucoup
d'efforts. Il était situé sur une hauteur et entouré de
remparts qui le rendaient plus fort. Si ceux qui
l'occupaient l'avaient défendu tous les jours avec la
même vigilance, Pompée n'aurait pu le prendre ; mais ils
suspendaient le combat pendant les jours qui portent le
nom de Saturne ; parce qui ils ne font rien ces jours-là.
Cette interruption fournit aux assaillants le moyen
d'ébranler les remparts. Les Romains, ayant remarqué
l'usage dont je viens de parler, ne poussaient point
sérieusement l'attaque pendant le reste de la semaine ;
mais lorsqu'arrivaient périodiquement les jours de
Saturne, ils donnaient l'assaut de toutes leurs forces.
Ainsi le temple tomba au pouvoir des Romains, le jour
dédié à Saturne, sans que ses défenseurs fissent aucune
résistance. Tous ses trésors furent pillés, le pouvoir
suprême fut donné à Hyrcan et Aristobule emmené en
captivité. Tels sont les événements qui se passèrent alors
en Palestine : c'est l'ancien nom de la contrée qui s'étend
depuis la Phénicie jusqu'à l'Égypte, le long de la mer
intérieure ; mais elle en prend aussi un autre. Elle se
nomme Judée et les habitants s'appellent Juifs.
| | |