|
[37,47] ἐν μὲν οὖν τῇ πόλει ταῦθ´ οὕτως ἐπράχθη, τῶν δὲ Ἀλλοβρίγων
τὴν Γαλατίαν τὴν περὶ Νάρβωνα πορθούντων Γάιος Πομπτῖνος
ὁ ἄρχων αὐτῆς τοὺς μὲν ὑποστρατήγους ἐπὶ τοὺς πολεμίους
ἔπεμψεν, αὐτὸς δὲ ἐν ἐπιτηδείῳ ἱδρυθεὶς ἐπετήρει τὰ γιγνόμενα,
ὅπως κατὰ καιρὸν πρὸς τὸ ἀεὶ χρήσιμον καὶ γνώμην σφίσι διδόναι
καὶ ἐπαμύνειν δύνηται. καὶ Μάλλιος μὲν Λεντῖνος ἐπὶ Οὐεντίαν
πόλιν στρατεύσας οὕτως αὐτοὺς κατέπληξεν ὥστε τοὺς πλείους ἐκδρᾶναι
καὶ τοὺς λοιποὺς ὑπὲρ εἰρήνης πρεσβεύσασθαι. κἀν τούτῳ
συμβοηθησάντων τῶν ἐν τοῖς ἀγροῖς ὄντων καὶ προσπεσόντων αἰφνιδίως
τοῦ μὲν τείχους ἀπεώσθη, τὴν δὲ δὴ χώραν ἀδεῶς ἐλεηλάτει,
μέχρις οὗ ὅ τε Κατούγνατος ὁ τοῦ παντὸς αὐτῶν ἔθνους
στρατηγὸς καί τινες καὶ ἄλλοι τῶν παρὰ τὸν Ἴσαρα οἰκούντων
ἐπεκούρησάν σφισι. τότε γὰρ οὐκ ἐτόλμησε μὲν αὐτοὺς ὑπὸ τοῦ
πλήθους τῶν πλοίων περαιωθῆναι κωλῦσαι, μὴ καὶ συστραφῶσιν
ἰδόντες σφᾶς ἀντιπαρατεταγμένους, ὑλώδους δὲ τοῦ χωρίου μετὰ
τὸν ποταμὸν εὐθὺς ὄντος ἐνέδρας ἐν αὐτῷ ἐποιήσατο, καὶ τοὺς ἀεὶ
διαβαίνοντας ὑπολαμβάνων ἔφθειρε. φεύγουσί τέ τισιν ἐπισπόμενος
περιέπεσεν αὐτῷ Κατουγνάτῳ· κἂν πασσυδὶ διώλετο, εἰ μὴ χειμὼν
σφοδρὸς ἐξαίφνης ἐπιγενόμενος ἐπέσχε τοὺς βαρβάρους τῆς διώξεως.
| [37,47] Les Allobroges commettaient des dégâts dans la
Gaule Narbonnaise. C. Pomptinus, gouverneur de cette
province, envoya contre eux ses lieutenants : quant à lui,
il campa dans un lieu d'où il pouvait observer tout ce qui
se passait ; afin de leur donner, en toute occasion, des
conseils utiles et de les secourir à propos. Manlius
Lentinus se mit en marche contre Ventia et il effraya
tellement les habitants que la plupart prirent la fuite : le
reste lui envoya une députation pour demander la paix.
Sur ces entrefaites, les gens de la campagne coururent à
la défense de la ville et tombèrent à l'improviste sur les
Romains. Lentinus fut forcé de s'en éloigner ; mais il put
piller la campagne sans crainte, jusqu'au moment où elle
fut secourue par Catugnatus, chef de toute la nation, et
par quelques Gaulois des bords de l'Isère. Lentinus n'osa
dans ce moment les empêcher de franchir le fleuve ;
parce qu'ils avaient un grand nombre de barques : il
craignit qu'ils ne se réunissent, s'ils voyaient les Romains
s'avancer en ordre de bataille. Il se plaça donc en
embuscade dans les bois qui s'élevaient sur les bords du
fleuve, attaqua et tailla en pièces les barbares, à mesure
qu'ils le traversaient ; mais s'étant mis à la poursuite de
quelques fuyards, il tomba entre les mains de
Catugnatus lui-même, et il aurait péri avec son armée, si
un violent orage, qui éclata tout à coup, n'eût arrêté les Barbares.
| [37,48] καὶ ὁ μὲν μετὰ τοῦτο, τοῦ Κατουγνάτου πόρρω ποι
ἀφορμήσαντος, τήν τε χώραν αὖθις κατέδραμε καὶ τὸ τεῖχος παρ´
ᾧ ἐδυστύχησεν ἐξεῖλε· Λούκιος δὲ δὴ Μάριος καὶ Σέρουιος Γάλβας
τόν τε Ῥοδανὸν ἐπεραιώθησαν, καὶ τὰ τῶν Ἀλλοβρίγων λυμηνάμενοι
τέλος πρὸς Σολώνιον πόλιν ἦλθον, καὶ χωρίον μέν τι ὑπὲρ
αὐτῆς ἰσχυρὸν κατέλαβον, μάχῃ τε τοὺς ἀντιστάντας σφίσιν ἐνίκησαν,
καί τινα καὶ τοῦ πολίσματος ξυλίνου πῃ ὄντος ἐνέπρησαν, οὐ
μέντοι καὶ εἷλον αὐτό· ὁ γὰρ Κατούγνατος ἐπελθὼν ἐκώλυσε. μαθὼν
οὖν τοῦτο ὁ Πομπτῖνος ἐπεστράτευσέ τε ἐπ´ αὐτὸ παντὶ τῷ
στρατῷ, καὶ πολιορκήσας σφᾶς ἐχειρώσατο πλὴν τοῦ Κατουγνάτου.
| [37,48] Catugnatus s'étant ensuite retiré au loin en toute
hâte, Lentinus fit une nouvelle incursion dans cette
contrée et prit de force la ville auprès de laquelle il avait
reçu un échec. L. Marius et Servius Galba passèrent le
Rhône, dévastèrent les terres des Allobroges et arrivèrent
enfin près de Solonium. Ils s'emparèrent d'un fort situé
au-dessus de cette place, battirent dans un combat les
barbares qui résistaient encore et brûlèrent quelques
quartiers de la ville dont une partie était construite en
bois : l'arrivée de Catugnatus les empêcha de s'en rendre
maîtres. A cette nouvelle, Pomptinus marcha avec toute
son armée contre Catugnatus, cerna les barbares et les fit
prisonniers, à l'exception de Catugnatus. Dès lors il fut
facile à Pomptinus d'achever la conquête de ce pays.
| | |