|
[37,49] καὶ ὁ μὲν καὶ τὰ λοιπὰ ῥᾷον ἐκ τούτου προσκατεστρέψατο,
Πομπήιος δὲ ἦλθε μὲν ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, καὶ τόν
τε Ἀφράνιον τὸν Λούκιον καὶ τὸν Μέτελλον τὸν Κέλερα ὑπάτους
ἀποδειχθῆναι ἐποίησεν, ἐλπίσας δι´ αὐτῶν μάτην πάνθ´ ὅσα ἐβούλετο
καταπράξειν. ἤθελε μὲν γὰρ ἄλλα τε καὶ ἐν τοῖς μάλιστα
χώραν τέ τινα τοῖς συνεστρατευμένοις οἱ δοθῆναι καὶ τὰ πεπραγμένα
αὐτῷ πάντ´ ἐπικυρωθῆναι, διήμαρτε δέ σφων τότε. οἵ τε
γὰρ δυνατοί, μηδὲ ἐκ τοῦ πρὶν αὐτῷ ἀρεσκόμενοι, διεκώλυσαν αὐτὰ
ψηφισθῆναι· καὶ αὐτῶν τῶν ὑπάτων Ἀφράνιος μέν (ὀρχεῖσθαι
γὰρ βέλτιον ἤ τι διαπράσσειν ἠπίστατο) πρὸς οὐδὲν αὐτῷ συνήρατο,
Μέτελλος δὲ ὀργῇ, ὅτι τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καίτοι παῖδας ἐξ αὐτῆς
ἔχων, ἀπεπέπεμπτο, καὶ πάνυ πρὸς πάντα ἀντέπραξεν. ὅ τε Λούκουλλος
ὁ Λούκιος, ᾧ ποτε ἐν τῇ Γαλατίᾳ ὁ Πομπήιος ἐντυχὼν
ὑπερφρόνως ἐκέχρητο, πολύς τε αὐτῷ ἐνέκειτο, καὶ ἐκέλευσεν αὐτὸν
ἰδίᾳ καὶ καθ´ ἕκαστον ὧν ἔπραξεν ἐπεξελθεῖν καὶ μὴ πᾶσιν ἅμα
αὐτοῖς τὴν κύρωσιν αἰτεῖν. ἄλλως τε γὰρ δίκαιον εἶναι ἔλεγε μὴ
πάντα ἁπλῶς ὅσα ἐπεποιήκει, καὶ ἃ μηδείς σφων ἠπίστατο ὁποῖα
ἦν, βεβαιωθῆναι ὥσπερ ὑπὸ δεσπότου τινὸς γεγενημένα· καὶ ἐπειδὴ
καὶ τῶν ἑαυτοῦ ἔργων κατελελύκει τινά, ἠξίου ἐξετασμὸν ἑκατέρων
ἐν τῇ βουλῇ γενέσθαι, ἵν´ ὁπότερ´ ἂν αὐτοῖς ἀρέσῃ κυρώσωσι.
| [37,49] Sur ces entrefaites, Pompée arriva en Italie et fit élire
consuls L. Afranius et Métellus Céler. Il comptait, mais à
tort, sur leur concours pour exécuter tous ses projets qui
consistaient, entre autres choses, à faire distribuer
certaines terres aux soldats qui avaient servi sous ses
ordres et à obtenir la ratification de tous ses actes ; mais
il ne put y parvenir alors. Les Grands, déjà mécontents
de lui, empêchèrent que ses actes ne fussent en ce
moment approuvés ; et des deux consuls l'un, Afranius
(il s'entendait mieux à danser qu'à gouverner l'État), ne
lui fut d'aucun secours ; l'autre, Métellus, irrité de ce que
Pompée avait répudié sa soeur quoiqu'il en eût des
enfants, lui fut très opposé en tout. Enfin Lucius
Lucullus, que Pompée avait traité avec arrogance dans
l'entretien qu'il eut avec lui en Galatie, lui faisait une
guerre acharnée. Il le sommait de soumettre au sénat
chacun de ses actes séparément et de ne pas demander
qu'ils fussent approuvés tous ensemble ; disant qu'il
serait juste de ne pas ratifier, indistinctement et comme
s'il s'agissait d'un maître, tous les actes de Pompée, alors
qu'ils n'étaient suffisamment connus de personne, et que
Pompée ayant cassé plusieurs de ses actes, il croyait
convenable que les actes de l'un et de l'autre fussent
examinés par le sénat, qui donnerait son approbation à
ceux qu'il en croirait dignes. Caton, Métellus et tous les
hommes de leur parti soutenaient énergiquement Lucullus.
| [37,50] καὶ αὐτῷ καὶ ὁ Κάτων ὅ τε Μέτελλος οἵ τε ἄλλοι οἱ τὰ αὐτά
σφισι βουλόμενοι ἰσχυρῶς συνεμάχουν. τοῦ γοῦν δημάρχου τοῦ
τὴν γῆν τοῖς τῷ Πομπηίῳ συνεξητασμένοις κατανεῖμαι ἐσηγουμένου
προσγράψαντος τῇ γνώμῃ τὸ καὶ πᾶσι τοῖς πολίταις, ὅπως
τοῦτό τε αὐτὸ ῥᾷον ψηφίσωνται καὶ τὰ πραχθέντα αὐτῷ βεβαιώσωσι,
κλήρους τινὰς δοθῆναι, ἐπὶ πᾶν ὁ Μέτελλος ἀνθιστάμενος
ἐπεξῆλθεν, ὥστε καὶ ἐς τὸ οἴκημα ὑπ´ αὐτοῦ ἐμβληθῆναι καὶ τὴν
γερουσίαν ἐνταῦθα ἀθροῖσαι ἐθελῆσαι. ἐπεί τε ἐκεῖνος (Λούκιος
δὲ δὴ Φλάουιος ὠνομάζετο) τό τε βάθρον τὸ δημαρχικὸν ἐν αὐτῇ
τῇ ἐσόδῳ αὐτοῦ ἔθηκε, καὶ ἐπ´ αὐτῷ καθεζόμενος ἐμποδὼν ὥστε
μηδένα ἐσιέναι ἐγίγνετο, τόν τε τοῖχον τοῦ δεσμωτηρίου διακοπῆναι
ἐκέλευσεν ὅπως δι´ αὐτοῦ ἡ βουλὴ ἐσέλθῃ, καὶ ὡς νυκτερεύσων
κατὰ χώραν παρεσκευάζετο. μαθὼν οὖν τοῦθ´ ὁ Πομπήιος, καὶ
αἰσχυνθείς τε ἅμα καὶ δείσας μὴ καὶ ὁ δῆμος ἀγανακτήσῃ, προσέταξε
τῷ Φλαουίῳ ἀπαναστῆναι. ἔλεγε μὲν γὰρ ὡς τοῦ Μετέλλου
τοῦτ´ ἀξιώσαντος, οὐ μὴν ἐπιστεύετο· τὸ γὰρ φρόνημα αὐτοῦ κατάδηλον
πᾶσιν ἦν. ἀμέλει τῶν ἄλλων δημάρχων ἐξελέσθαι αὐτὸν
βουληθέντων οὐκ ἠθέλησεν. οὔκουν οὐδ´ αὖθις ἀπειλήσαντι τῷ
Φλαουίῳ μηδὲ ἐς τὸ ἔθνος ὃ ἐπεκεκλήρωτο ἐπιτρέψειν αὐτῷ, εἰ μὴ
συγχωρήσειέν οἱ διανομοθετῆσαι, ἐξελθεῖν, ὑπεῖξεν, ἀλλὰ καὶ πάνυ
ἄσμενος ἐν τῇ πόλει κατέμεινεν. ὁ οὖν Πομπήιος ἐπειδὴ μηδὲν
διά τε τὸν Μέτελλον καὶ διὰ τοὺς ἄλλους διεπράξατο, ἔφη μὲν
φθονεῖσθαί τε ὑπ´ αὐτῶν καὶ τῷ πλήθει τοῦτο δηλώσειν, φοβηθεὶς
δὲ μὴ καὶ ἐκείνου διαμαρτὼν μείζω αἰσχύνην ὄφλῃ, κατέβαλε
τὴν ἀξίωσιν. καὶ ὁ μὲν οὕτω γνοὺς ὅτι μηδὲν ὄντως ἴσχυεν,
ἀλλὰ τὸ μὲν ὄνομα καὶ τὸν φθόνον ἐφ´ οἷς ἠδυνήθη ποτὲ εἶχεν,
ἔργῳ δὲ οὐδὲν ἀπ´ αὐτῶν ἀπώνητο, μετεμέλετο ὅτι τά τε στρατόπεδα
προαφῆκε καὶ ἑαυτὸν τοῖς ἐχθροῖς ἐξέδωκε·
| [37,50] Le tribun du peuple, qui proposait de distribuer des
terres aux soldats de Pompée, ajouta à sa rogation, pour
la faire passer plus facilement et pour obtenir la
ratification des actes de Pompée, que tous les citoyens
recevraient certains lots. Metellus le combattit avec tant
d'ardeur, qu'il fut mis en prison par le tribun. Il voulut
assembler le sénat dans la prison ; mais ce tribun,
nommé Flavius, plaça sa chaise tribunitienne à la porte
et s'assit là, afin que personne ne pût entrer. Alors
Métellus fit percer le mur, pour ouvrir un passage aux
sénateurs et se disposa à passer toute la nuit en prison.
Pompée rougit en apprenant cet événement : en même
temps il craignit l'indignation de la multitude et
enjoignit au tribun de s'éloigner ; disant qu'il lui donnait
cet ordre à la prière de Métellus. Mais on ne le crut pas ;
parce que tout le monde connaissait la grandeur d'âme
de Métellus : en effet, les autres tribuns lui ayant proposé
de le délivrer, il avait refusé. Flavius le menaça ensuite
de ne pas lui permettre de se rendre dans la province qui
lui avait été assignée par le sort, s'il ne laissait point
passer sa loi : Métellus ne céda pas et resta à Rome sans
se plaindre. Pompée, voyant qu'il n'obtenait rien à cause
de l'opposition de Métellus et de plusieurs autres
citoyens, dit qu'il était victime de leur jalousie et qu'il
dénoncerait leurs menées au peuple ; mais la crainte de
s'exposer à une nouvelle honte, s'il échouait encore, le
détermina à se désister de sa demande. Reconnaissant
enfin qu'il n'avait plus de crédit, qu'un vain nom et
l'envie étaient tout ce qu'il conservait de son ancienne
puissance et qu’elle ne lui était réellement d'aucun
secours, il se repentit d'avoir prématurément congédié
son armée et de s'être livré à ses ennemis.
| | |