|
[37,45] κἀν τούτῳ ὁ Καῖσαρ, τοῦ Κλωδίου τοῦ Πουπλίου τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ ἔν τε τῇ οἰκίᾳ καὶ παρὰ τὴν ποίησιν τῶν ἱερῶν, ἅπερ αἱ
ἀειπαρθένοι παρά τε τοῖς ὑπάτοις καὶ παρὰ τοῖς στρατηγοῖς ἄγνωστα
ἐκ τῶν πατρίων ἐς πᾶν τὸ ἄρρεν ἐπετέλουν, αἰσχύναντος, ἐκείνῳ
μὲν οὐδὲν ἐνεκάλεσεν (καὶ γὰρ εὖ ἠπίστατο ὅτι οὐχ ἁλώσεται διὰ
τὴν ἑταιρείαν), τὴν δὲ δὴ γυναῖκα ἀπεπέμψατο, εἰπὼν ἄλλως μὲν
μὴ πιστεύειν τῷ λεγομένῳ, μὴ μέντοι καὶ συνοικῆσαι ἔτ´ αὐτῇ δύνασθαι,
διότι καὶ ὑπωπτεύθη ἀρχὴν μεμοιχεῦσθαι· τὴν γὰρ σώφρονα
χρῆναι μὴ μόνον μηδὲν ἁμαρτάνειν, ἀλλὰ μηδ´ ἐς ὑποψίαν
αἰσχρὰν ἀφικνεῖσθαι.
τότε μὲν ταῦτά τε ἐγένετο, καὶ ἡ γέφυρα ἡ λιθίνη ἡ ἐς τὸ νησίδιον
τὸ ἐν τῷ Τιβέριδι ὂν φέρουσα κατεσκευάσθη, Φαβρικία κληθεῖσα·
| [37,45] A la même époque, P. Clodius souilla l'honneur de la
femme de César, dans sa propre maison, pendant les
sacrifices que les Vestales célébraient chez les consuls et
chez les préteurs, et dont l'accès était interdit aux
hommes par la coutume des ancêtres. César, persuadé
que Clodius, soutenu par sa faction, ne serait pas
condamné, ne l'appela pas en justice ; mais il répudia sa
femme, non qu'il ajouté foi aux bruits répandus contre
elle ; mais parce qu'il ne pouvait plus la garder auprès de
lui, du moment qu'elle était soupçonnée d'adultère ; car,
disait-il, une femme vertueuse doit non seulement être exempte
de faute, mais ne pas même encourir un soupçon déshonorant.
Tels sont les événements qui se passèrent alors : de plus
on construisit un pont de pierre conduisant à la petite île
qui existe dans le Tibre, et on l'appela le pont de Fabricius.
| [37,46] τῷ δὲ ἑξῆς ἔτει ἐπί τε Πίσωνος καὶ ἐπὶ Μάρκου
Μεσσάλου ὑπάτων μισοῦντές τε ἄλλως οἱ δυνατοὶ τὸν Κλώδιον, καὶ
ἅμα καὶ τὸ μίασμα αὐτοῦ ἀποδιοπομπούμενοι, ἐπειδὴ οἱ ποντίφικες
ἀνατυθῆναι τὰ ἱερὰ ὡς οὐχ ὁσίως διὰ τοῦτο τελεσθέντα ἔγνωσαν,
δικαστηρίῳ αὐτὸν παρέδωκαν, καὶ κατηγορήθη μὲν τῆς τε μοιχείας,
καίπερ τοῦ Καίσαρος σιωπῶντος, καὶ τῆς μεταστάσεως τῆς περὶ Νίσιβιν,
καὶ προσέτι καὶ ὅτι τῇ ἀδελφῇ συγγίγνοιτο, ἀφείθη δέ, καίτοι
τῶν δικαστῶν φρουρὰν παρὰ τῆς βουλῆς, ὅπως μηδὲν κακὸν ὑπ´ αὐτοῦ
πάθωσι, καὶ αἰτησάντων καὶ λαβόντων. ἐφ´ ᾧπερ καὶ ὁ Κάτουλος
ἐπισκώπτων ἔλεγεν ὅτι τὴν φυλακὴν ᾔτησαν οὐχ ἵνα ἀσφαλῶς
τοῦ Κλωδίου καταψηφίσωνται, ἀλλ´ ἵνα αὐτοὶ τὰ χρήματα ἃ
ἐδεδωροδοκήκεσαν διασώσωνται. καὶ ὁ μὲν διαφανέστατα τῶν πώποτε
τὸ δημόσιον ἀεὶ πρὸ παντὸς προτιμήσας ἐτελεύτησεν οὐ πολλῷ
ὕστερον· ἐν δὲ δὴ τῷ ἔτει ἐκείνῳ οἵ τε τιμηταὶ πάντας τοὺς ἐν
ταῖς ἀρχαῖς γενομένους ἐς τὸ βουλευτικὸν καὶ ὑπὲρ τὸν ἀριθμὸν
ἐσέγραψαν, καὶ ὁ δῆμος ἀπαυστὶ μέχρι τότε τὰς ὁπλομαχίας θεώμενος
ἐξανέστη τε μεταξὺ τοῦ ἔργου καὶ ἄριστον εἵλετο. καὶ τοῦτ´ ἐκεῖθεν
ἀρξάμενον καὶ νῦν, ὁσάκις ἂν ὁ τὸ κράτος ἔχων ἀγωνοθετῇ, γίγνεται.
| [37,46] L'année suivante, sous le consulat de Pison et de M.
Messala, les Grands, poussés par leur ancienne haine
contre Clodius et voulant en même temps expier son
sacrilège (les pontifes avaient déclaré qu'il fallait
recommencer les sacrifices profanés par sa présence), le
citèrent en justice. Accusé d'adultère, quoique César
gardât le silence, du crime de défection à Nisibis et d'un
commerce incestueux avec sa soeur, il fut absous ; et
cependant les juges avaient demandé et obtenu du sénat
une garde, afin de n'avoir aucune violence à craindre de
la part de Clodius. Aussi Catulus disait-il en plaisantant
qu'ils avaient demandé une garde non pour le
condamner sans courir aucun danger ; mais pour sauver
l'argent qui avait servi à les corrompre. Catulus mourut
peu de temps après : jamais personne ne mit plus
franchement que lui la République au-dessus de tout.
Cette même année, les censeurs, dépassant le nombre
fixé par les lois, inscrivirent dans l'ordre du sénat tous
les citoyens qui avaient rempli des magistratures
publiques, et le peuple, qui jusqu'alors avait assisté aux
combats des gladiateurs sans quitter ses places, se leva
pendant le spectacle, pour dîner. Cet usage, qui date de
cette époque, se renouvelle encore aujourd'hui, toutes les
fois que le chef de l’État fait célébrer des jeux. Voilà ce
qui se passa dans Rome.
| | |