|
[37,35] διῆλθε μὲν οὖν λόγος ὅτι καὶ ὁ Κράσσος ἐν αὐτοῖς εἴη, καὶ
τοῦτο καὶ τῶν συλληφθέντων τις ἐμήνυσεν, οὐ μέντοι πολλοὶ ἐπίστευσαν·
οἱ μὲν γὰρ ἀρχὴν οὐδ´ ἠξίουν τοιοῦτό τι ἐς αὐτὸν ὑποπτεύειν,
οἱ δὲ καὶ ἐκ τῶν ὑπαιτίων ὑπετόπουν αὐτό, ὅπως βοηθείας
τινὸς διὰ τοῦτο παρ´ αὐτοῦ, ὅτι πλεῖστον ἐδύνατο, τύχωσι,
λογοποιεῖσθαι. εἰ δ´ οὖν τισι καὶ πιστὸν ἐδόκει εἶναι, ἀλλ´ οὔτι
γε ἐδικαίουν ἄνδρα τε ἐν τοῖς πρώτοις σφῶν ὄντα ἀπολέσαι καὶ
τὴν πόλιν ἐπὶ πλεῖον ἐκταράξαι. ὥστε τοῦτο μὲν παντελῶς διέπεσε·
παρασκευαζομένων δὲ δὴ πολλῶν καὶ δούλων καὶ ἐλευθέρων, τῶν
μὲν ὑπὸ δέους τῶν δὲ καὶ οἴκτῳ τοῦ τε Λεντούλου καὶ τῶν ἄλλων,
ἐξαρπάσαι πάντας αὐτοὺς ὅπως μὴ ἀποθάνωσι, προπυθόμενος
τοῦθ´ ὁ Κικέρων τό τε Καπιτώλιον καὶ τὴν ἀγορὰν τῆς νυκτὸς
φρουρᾷ προκατέσχε, καί τινα παρὰ τοῦ δαιμονίου χρηστὴν ἐλπίδα
ἅμα τῇ ἕῳ λαβών, ὅτι ἱερῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ὑπὸ τῶν ἀειπαρθένων
ὑπὲρ τοῦ δήμου ποιηθέντων τὸ πῦρ ἐπὶ μακρότατον παρὰ
τὸ εἰκὸς ἤρθη, τὸν μὲν δῆμον τοῖς στρατηγοῖς ὁρκῶσαι ἐς τὸν κατάλογον,
εἰ δή τις χρεία στρατιωτῶν γένοιτο, ἐκέλευσεν, αὐτὸς δὲ
ἐν τούτῳ τὴν βουλὴν ἤθροισε, καί σφας συνταράξας τε καὶ ἐκφοβήσας
ἔπεισε θάνατον τῶν συνειλημμένων καταγνῶναι.
| [37,35] Le bruit courut que Crassus était aussi au nombre des
conjurés : il avait été répandu par un de ceux qui étaient
en prison ; mais peu de gens y ajoutèrent foi. Les uns
refusaient absolument de soupçonner d'un tel crime un
homme de ce caractère ; les autres supposaient que cette
rumeur avait été semée par les conjurés, dans le but
d'obtenir ainsi quelque secours de Crassus, qui jouissait
d'un très grand crédit. Si quelques-uns la regardèrent
comme croyable, ils ne voulurent pourtant pas faire
mettre à mort un citoyen placé au premier rang dans
l'estime publique et exciter de nouveaux orages dans
l'État : ce bruit tomba donc complètement. Cependant
une foule d'hommes libres et d'esclaves, ceux-ci par
crainte, ceux-là par compassion pour Lentulus et pour
ses complices, se disposaient à les enlever tous, pour
qu'ils ne subissent point la peine capitale. Cicéron,
instruit de leur dessein, plaça pendant la nuit une garde
dans le Capitole et dans le Forum. Puis, ayant reçu des
dieux un bon présage, dès l'aurore (car dans un sacrifice
célébré chez lui par les vestales pour le salut de l'État, la
flamme s'était élevée plus haut que de coutume), il
ordonna au peuple de prêter serment entre les mains des
préteurs et de s'enrôler, si on avait besoin de soldats. En
même temps il convoqua le sénat et tâcha de l'amener,
par le trouble et par la crainte, à décréter la peine
capitale contre ceux qui avaient été arrêtés.
| [37,36] ἐγένοντο μὲν γὰρ ἀμφίβολοι, καὶ παρ´ ὀλίγον αὐτοὺς ἀπέλυσαν.
ὁ γὰρ Καῖσαρ, πάντων τῶν πρὸ αὐτοῦ ψηφισαμένων ἀποθανεῖν σφας,
γνώμην ἔδωκε δῆσαί τε αὐτοὺς καὶ ἐς πόλεις ἄλλους ἄλλῃ καταθέσθαι,
τῶν οὐσιῶν ἐστερημένους, ἐπὶ τῷ μήτε περὶ ἀδείας ἔτι αὐτῶν χρηματισθῆναί
τί ποτε, κἂν διαδρᾷ τις, ἐν πολεμίων μοίρᾳ τὴν πόλιν
ἐξ ἧς ἂν φύγῃ εἶναι· καὶ τοῦτο πάντες οἱ μετὰ ταῦτα ἀποφηνάμενοι
μέχρι τοῦ Κάτωνος ἐψηφίσαντο, ὥστε καὶ τῶν προτέρων
τινὰς μεταγνῶναι. ἐπεὶ δὲ οὗτος αὐτός τε τὸν θάνατον αὐτῶν κατεδίκασε
καὶ τοὺς λοιποὺς πάντας ὁμοψήφους ἐποιήσατο, οὕτω δὴ
ἐκεῖνοί τε ἐκ τῆς νικώσης ἐκολάσθησαν, καὶ ἐπ´ αὐτοῖς καὶ θυσία
καὶ ἱερομηνία ἐψηφίσθη, ὃ μηπώποτε ἐπὶ τοιούτῳ τινὶ ἐγεγόνει·
καὶ οἱ ἄλλοι οἱ μηνυθέντες ἐζητοῦντο, καί τινες καὶ ἐπὶ τῷ μελλῆσαι
συμφρονήσειν αὐτοῖς ὑποπτευθέντες εὐθύνοντο. καὶ τὰ μὲν
ἄλλα οἱ ὕπατοι διῴκουν, Αὖλον δὲ Φούλουιον ἄνδρα βουλευτὴν αὐτὸς
ὁ πατὴρ ἀπέσφαξεν, οὔτι γε καὶ μόνος, ὥς γέ τισι δοκεῖ,
τοῦτ´ ἐν ἰδιωτείᾳ ποιήσας· συχνοὶ γὰρ δὴ καὶ ἄλλοι, οὐχ ὅτι ὕπατοι
ἀλλὰ καὶ ἰδιῶται, παῖδάς σφων ἀπέκτειναν.
| [37,36] Les avis se divisèrent, et peu s'en fallut que les
conjurés ne fussent absous. Tous ceux qui opinèrent
avant César votèrent pour la peine de mort ; mais César
émit l'avis qu'on les privât de leurs biens et qu'on leur
donnât diverses villes pour prison, à condition qu'il ne
serait jamais question de leur faire grâce, et que si
quelqu'un d'entre eux s'évadait, on regarderait comme
ennemie la ville d'où il se serait échappé. Cette opinion
fut partagée par tous ceux qui votèrent après lui jusqu'à
Caton : quelques-uns même de ceux qui avaient opiné
avant César changèrent d'avis ; mais Caton se prononça
pour la peine capitale, et son opinion fut adoptée par
tous ceux qui n'avaient pas encore voté. Elle prévalut, et
les conjurés subirent cette peine. On ordonna, à cette
occasion, un sacrifice et de solennelles actions de grâces ;
ce qui n'avait jamais eu lieu dans une circonstance
semblable. Des recherches furent dirigées contre tous
ceux qui avaient été dénoncés : quelques citoyens,
soupçonnés d'avoir voulu entrer dans la conspiration,
eurent à rendre compte de leur conduite. Tout cela était
l'affaire des consuls ; mais le sénateur Aulus Fulvius
périt de la main de son père, qui ne fut pas le seul,
comme plusieurs l'ont cru, qui agit ainsi, de son autorité
privée ; car beaucoup d'autres (je ne parle pas seulement
des consuls, mais des simples citoyens) donnèrent la
mort à leurs fils.
| | |