|
[37,33] ὡς δὲ καὶ τοῦτο προεμηνύθη (ὁ γὰρ Κικέρων πολὺ δυνάμενος,
συχνούς τε ἐκ τῶν συνηγορημάτων τοὺς μὲν οἰκειούμενος
τοὺς δὲ ἐκφοβῶν, πολλοὺς τοὺς διαγγέλλοντάς οἱ τὰ τοιαῦτα
ἔσχε), μεταστῆναι ἡ γερουσία τὸν Κατιλίναν ἐψηφίσατο. καὶ ὃς
ἀσμένως τε ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ ἐξεχώρησε, καὶ πρὸς τὰς Φαισούλας
ἐλθὼν τόν τε πόλεμον ἄντικρυς ἀνείλετο, καὶ τὸ ὄνομα καὶ
τὴν σκευὴν τῶν ὑπάτων λαβὼν καὶ τοὺς προσυνειλεγμένους ὑπὸ τοῦ
Μαλλίου συνεκρότει, κἀν τούτῳ καὶ ἄλλους τινάς, πρῶτον μὲν ἐκ
τῶν ἐλευθέρων ἔπειτα δὲ καὶ ἐκ τῶν δούλων, προσεποιεῖτο. ὅθενπερ
καὶ οἱ Ῥωμαῖοι τήν τε βίαν αὐτοῦ κατεψηφίσαντο, καὶ τὸν
Ἀντώνιον ἐς τὸν πόλεμον, ἀγνοοῦντές που τὴν συνωμοσίαν σφῶν,
ἔστειλαν, αὐτοί τε τὴν ἐσθῆτα μετέβαλον. καὶ διὰ ταῦτα καὶ ὁ
Κικέρων κατὰ χώραν ἔμεινεν· εἰλήχει γὰρ τῆς Μακεδονίας ἄρξαι,
οὔτε δὲ ἐς ἐκείνην (τῷ γὰρ συνάρχοντι αὐτῆς διὰ τὴν περὶ τὰς
δίκας σπουδὴν ἐξέστη) οὔτε ἐς τὴν Γαλατίαν τὴν πλησίον, ἣν ἀντέλαβε,
διὰ τὰ παρόντα ἐξήλασεν, ἀλλ´ αὐτὸς μὲν τὴν πόλιν διὰ
φυλακῆς ἐποιήσατο, ἐς δὲ τὴν Γαλατίαν τὸν Μέτελλον, ὅπως μὴ
καὶ ὁ Κατιλίνας αὐτὴν σφετερίσηται, ἔπεμψε.
| [37,33] Mais ce complot fut aussi dévoilé à temps. Cicéron
exerçait une grande influence : par les nombreuses
causes qu'il avait défendues, il avait gagné l'affection des
uns et il était devenu la terreur des autres ; en sorte que
beaucoup de gens s'empressaient de lui révéler de
semblables projets. Le sénat ordonna donc à Catilina de
sortir de Rome : celui-ci partit volontiers sous ce
prétexte. Il se dirigea vers Fésules, se jeta ouvertement
dans la guerre, prit le titre et les insignes de consul et se
mit à la tête des troupes réunies par Mallius. En même
temps il attira autour de lui d'autres partisans : c'étaient
d'abord des hommes libres, puis des esclaves. Les
Romains, indignés de sa conduite, le déclarèrent
coupable de violence : ils chargèrent Antoine de lui faire
la guerre, ignorant qu'il était son complice, et prirent des
vêtements de deuil : tout cela détermina Cicéron à rester à Rome.
Le sort l'avait désigné pour le gouvernement de la Macédoine ;
mais il ne se rendit ni dans cette province qu'il céda à
son collègue, afin de pouvoir se livrer à son goût pour le
barreau, ni dans la Gaule, voisine de l'Italie et qu'il avait
acceptée en échange, à cause des circonstances présentes.
Il veilla lui-même à la sûreté de Rome, et il envoya
Métellus dans la Gaule, afin qu'elle ne tombât pas aussi
au pouvoir de Catilina.
| [37,34] καὶ ἐν καιρῷ γε ἐς τὰ μάλιστα τοῖς Ῥωμαίοις κατέμεινε.
παρασκευαζομένου γὰρ τοῦ Λεντούλου καταπρῆσαί τέ τινας καὶ
σφαγὰς ἐργάσασθαι μετά τε τῶν ἄλλων τῶν συνομωμοκότων καὶ μετὰ
Ἀλλοβρίγων, οὓς κατὰ πρεσβείαν παρόντας ἀνέπεισε συμφρονῆσαί
τε αὐτῷ - - - καὶ συλλαβὼν τοὺς ἐπ´ αὐτὴν σταλέντας ἔς τε τὸ
βουλευτήριον μετὰ τῶν γραμμάτων ἐσήγαγε, καὶ ἄδειαν αὐτοῖς δοὺς
πᾶσαν οὕτω τὴν συνωμοσίαν ἤλεγξε. κἀκ τούτου ὁ Λέντουλος
ἀπειπεῖν τὴν στρατηγίαν ὑπὸ τῆς γερουσίας ἀναγκασθεὶς ἐν φρουρᾷ
μετὰ τῶν ἄλλων τῶν συλληφθέντων ἐγένετο, καὶ οἱ λοιποὶ ἀνεζητοῦντο.
καὶ ταῦτα καὶ τῷ δήμῳ ὁμοίως ἤρεσε, καὶ μάλιστ´ ἐπειδή,
τοῦ Κικέρωνος δημηγοροῦντός τι περὶ αὐτῶν, τὸ ἄγαλμα τὸ τοῦ
Διὸς ἔς τε τὸ Καπιτώλιον παρ´ αὐτὸν τὸν καιρὸν τῆς ἐκκλησίας
ἀνιδρύθη, καὶ κατὰ τὴν ὑφήγησιν τῶν μάντεων πρός τε τὰς ἀνατολὰς
καὶ πρὸς τὴν ἀγορὰν βλέπον ἀνετέθη. ἐπειδὴ γὰρ ἐκεῖνοί
τε συνωμοσίαν τινὰ ἐξελεγχθήσεσθαι ἐκ τῆς τοῦ ἀγάλματος στάσεως
εἰρήκεσαν, καὶ ἡ ἀνάθεσις αὐτοῦ τοῖς φωραθεῖσι συνέβαινε,
τό τε θεῖον ἐμεγάλυνον καὶ τοὺς τὴν αἰτίαν λαβόντας δι´ ὀργῆς
μᾶλλον ἐποιοῦντο.
| [37,34] Cicéron resta à Rome fort à propos pour ses
concitoyens ; car Lentulus, de concert avec ses complices
et avec les députés des Allobroges qu'il avait entraînés
dans la conjuration, se préparait à incendier une partie
de la ville et à égorger plusieurs citoyens - - -. Cicéron fit
arrêter ceux qui avaient été chargés de porter des lettres
à Catilina, les introduisit avec ces lettres dans le sénat,
leur assura l'impunité et mit ainsi la conspiration à nu.
Lentulus, forcé par le sénat d'abdiquer la préture, fut jeté
en prison avec tous ceux qui avaient été arrêtés, et l'on se
mit à la recherche des autres conjurés. Le peuple
approuva ces mesures ; surtout parce qu'au moment où
Cicéron parlait de cette affaire, en pleine assemblée
publique, la statue de Jupiter fut replacée dans le
Capitole, la face tournée du côté de l'orient et du Forum,
suivant la prescription des augures. Ils avaient déclaré
que l'existence d'une conspiration serait révélée par
l'érection de cette statue, et comme son rétablissement
coïncidait avec la découverte du complot de Catilina, le peuple
glorifia les dieux et se montra plus irrité contre ses complices.
| | |