|
[37,31] παρασκευαζομένων οὖν ταῦτα αὐτῶν, μηνύεται τῷ Κικέρωνι
πρότερα μὲν τὰ ἐν τῷ ἄστει γιγνόμενα διὰ γραμμάτων τινῶν, ἃ
τὸν μὲν γράψαντα οὐκ ἐδήλου, τῷ δὲ δὴ Κράσσῳ καὶ ἄλλοις τισὶ
τῶν δυνατῶν ἐδόθη, καὶ ἐπ´ αὐτοῖς δόγμα ἐκυρώθη, ταραχήν τε
εἶναι καὶ ζήτησιν τῶν αἰτίων αὐτῆς γενέσθαι· δεύτερα δὲ τὰ ἀπὸ
τῆς Τυρσηνίδος, καὶ προσεψηφίσαντο τοῖς ὑπάτοις τὴν φυλακὴν τῆς
τε πόλεως καὶ τῶν ὅλων αὐτῆς πραγμάτων, καθάπερ εἰώθεσαν· καὶ
γὰρ τούτῳ τῷ δόγματι προσεγράφη τὸ διὰ φροντίδος αὐτοὺς σχεῖν
ἀφορμήσαντος, τήν τε χώραν αὖθις κατέδραμε καὶ τὸ τεῖχος παρ´
καὶ φρουρᾶς πολλαχόθι καταστάσης τὰ μὲν ἐν τῷ ἄστει οὐκέτ´
ἐνεωτερίσθη, ὥστε καὶ ἐπὶ συκοφαντίᾳ τὸν Κικέρωνα διαβληθῆναι,
τὰ δὲ ἐκ τῶν Τυρσηνῶν ἀγγελλόμενα τήν τε αἰτίαν ἐπιστώσατο
καὶ βίας ἐπ´ αὐτοῖς γραφὴν τῷ Κατιλίνᾳ παρεσκεύασε.
| [37,31] Pendant ces préparatifs des conjurés, Cicéron fut
instruit de ce qui se tramait à Rome par des lettres
anonymes, remises à Crassus et à quelques autres
nobles. Sur ces indices, on décréta qu’il y avait tumulte
et qu’il fallait informer contre les coupables. On apprit
ensuite ce qui se passait dans l’Etrurie : par un second
décret les consuls furent chargés, suivant l'usage, de
veiller au salut de Rome et de la République ; car il
portait la formule solennelle, les consuls auront soin que
l'État n'éprouve aucun dommage. Ces mesures et des corps
de garde établis dans plusieurs quartiers de Rome, ayant
empêché toute tentative criminelle, Cicéron fut regardé
comme un calomniateur ; mais les nouvelles venues de
l'Étrurie confirmèrent ses révélations, et Catilina fut
accusé de violence.
| [37,32] καὶ ὃς τὰ μὲν πρῶτα καὶ πάνυ αὐτὴν ἑτοίμως, ὡς καὶ ἀπὸ χρηστοῦ τοῦ
συνειδότος, ἐδέξατο, καὶ πρός τε τὴν δίκην δῆθεν ἡτοιμάζετο, καὶ τῷ
Κικέρωνι αὐτῷ τηρεῖν ἑαυτόν, ὅπως δὴ μὴ φύγῃ που, παρεδίδου.
μὴ προσδεξαμένου δὲ ἐκείνου τὴν φρουρὰν αὐτοῦ, παρὰ τῷ Μετέλλῳ
τῷ στρατηγῷ τὴν δίαιταν ἑκούσιος ἐποιεῖτο, ἵν´ ὡς ἥκιστα ὑποπτευθῇ
νεωτερίζειν τι, μέχρις ἂν καὶ ἐκ τῶν αὐτόθε συνωμοτῶν
ἰσχυρόν τι προσλάβῃ. ὡς δ´ οὐδέν οἱ προεχώρει (ὅ τε γὰρ Ἀντώνιος
φοβηθεὶς ὑπεστέλλετο καὶ ὁ Λέντουλος ἥκιστα δραστήριος
ἦν), προεῖπεν αὐτοῖς νυκτὸς ἐς οἰκίαν τινὰ συλλεγῆναι, καὶ λαθὼν
τὸν Μέτελλον ἦλθέ τε πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπετίμησέ σφισιν ἐπί τε
τῇ ἀτολμίᾳ καὶ ἐπὶ τῇ μαλακίᾳ. κἀκ τούτου διεξελθὼν ὅσα τε
πείσοιντο φωραθέντες καὶ ὅσων τεύξοιντο κατορθώσαντες, οὕτως
αὐτοὺς καὶ ἐπέρρωσε καὶ παρώξυνεν ὥσθ´ ὑποσχέσθαι δύο τινὰς
ἔς τε τὴν τοῦ Κικέρωνος οἰκίαν ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἐσᾴξειν κἀνταῦθα
αὐτὸν φονεύσειν.
| [37,32] Il soutint d'abord cette accusation avec résolution,
comme s'il avait eu la conscience pure. Il se prépara à se
défendre et proposa à Cicéron de se mettre sous sa
garde, afin qu'on ne craignît pas qu'il pût prendre la
fuite. Cicéron ayant refusé de veiller sur lui, Catilina,
pour n'être plus soupçonné de conspirer, vécut
volontairement dans la maison de Métellus jusqu'à ce
que les conjurés qui étaient à Rome, lui donnassent plus
de force. Mais, comme ses affaires n'avançaient pas
(Antoine effrayé montrait moins de résolution et
Lentulus n'avait aucune activité), il ordonna à ses
complices de se réunir, pendant la nuit, dans une maison
qu'il désigna. Il se rendit auprès d'eux, à l'insu de
Métellus, leur reprocha leur lâcheté et leur mollesse :
puis, énumérant les maux qu'ils auraient à souffrir si la
conspiration était découverte, et les avantages qu'ils
obtiendraient par le succès, il leur inspira tant
d'assurance et tant d'ardeur que deux d'entre eux
promirent d'aller chez Cicéron, à la pointe du jour, et de
l'égorger dans sa maison.
| | |