| [13,20] καίτοι  τραγῳδοὺς ἑκάστοτε ὁρᾶτε τοῖς Διονυσίοις καὶ ἐλεεῖτε τὰ 
 ἀτυχήματα  τῶν ἐν ταῖς τραγῳδίαις ἀνθρώπων· ἀλλ´ ὅμως οὐδέποτε
 ἐνεθυμήθητε ὅτι οὐ περὶ τοὺς ἀγραμμάτους οὐδὲ περὶ τοὺς ἀπᾴδοντας 
 οὐδὲ τοὺς οὐκ εἰδότας παλαίειν γίγνεται τὰ κακὰ ταῦτα,
 οὐδὲ ὅτι πένης τίς ἐστιν, οὐδεὶς ἕνεκα τούτου τραγῳδίαν ἐδίδαξεν.
 τοὐναντίον γὰρ περὶ τοὺς Ἀτρέας καὶ τοὺς Ἀγαμέμνονας καὶ τοὺς
 Οἰδίποδας ἴδοι τις ἂν πάσας τὰς τραγῳδίας, οἳ πλεῖστα ἐκέκτηντο
 χρήματα χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ γῆς καὶ βοσκημάτων· καὶ δὴ τῷ
(21) δυστυχεστάτῳ αὐτῶν γενέσθαι φασὶ χρυσοῦν πρόβατον. καὶ μὴν
 ὁ Θάμυρίς γε εὖ μάλα ἐπιστάμενος κιθαρίζειν καὶ πρὸς αὐτὰς τὰς
 Μούσας ἐρίζων περὶ τῆς ἁρμονίας, ἐτυφλώθη διὰ τοῦτο καὶ προσέτι 
 ἀπέμαθε τὴν κιθαριστικήν. καὶ τὸν Παλαμήδην οὐδὲν ὤνησεν 
 αὐτὸν εὑρόντα τὰ γράμματα πρὸς τὸ μὴ ἀδίκως ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν 
 τῶν ὑπ´ αὐτοῦ παιδευθέντων καταλευσθέντα ἀποθανεῖν·
 ἀλλ´ ἕως μὲν ἦσαν ἀγράμματοι καὶ ἀμαθεῖς τούτου τοῦ μαθήματος, 
 ζῆν αὐτὸν εἴων· ἐπειδὴ δὲ τούς τε ἄλλους ἐδίδαξε γράμματα
 καὶ τοὺς Ἀτρείδας δῆλον ὅτι πρώτους, καὶ μετὰ τῶν γραμμάτων
 τοὺς φρυκτοὺς ὅπως χρὴ ἀνέχειν καὶ ἀριθμεῖν τὸ πλῆθος, ἐπεὶ
 πρότερον οὐκ ᾔδεσαν οὐδὲ καλῶς ἀριθμῆσαι τὸν ὄχλον, ὥσπερ οἱ
 ποιμένες τὰ πρόβατα, τηνικαῦτα σοφώτεροι γενόμενοι καὶ ἀμείνους
(22) ἀπέκτειναν αὐτόν. εἰ δέ γε, ἔφη, τοὺς ῥήτορας οἴεσθε ἱκανοὺς
 εἶναι πρὸς τὸ βουλεύεσθαι καὶ τὴν ἐκείνων τέχνην ἄνδρας ἀγαθοὺς
 ποιεῖν, θαυμάζω ὅτι οὐ καὶ δικάζειν ἐκείνοις ἐπετρέψατε ὑπὲρ
 τῶν πραγμάτων, ἀλλ´ ὑμῖν αὐτοῖς, καὶ ὅπως οὐκ, εἰ δικαιοτάτους
 καὶ ἀρίστους ὑπειλήφατε, καὶ τὰ χρήματα ἐκείνοις ἐπετρέψατε
 διαχειρίζειν. ὅμοιον γὰρ ἂν ποιήσαιτε ὥσπερ εἰ κυβερνήτας καὶ
 ναυάρχους τῶν τριήρων ἀποδείξαιτε τοὺς τριηρίτας ἢ τοὺς κελευστάς.
(23) εἰ δὲ δή τις λέγοι τῶν πολιτικῶν τε καὶ ῥητόρων πρὸς
 αὐτὸν ὅτι ταύτῃ μέντοι τῇ παιδεύσει χρώμενοι Ἀθηναῖοι Περσῶν
 ἐπιστρατευσάντων τοσαύταις μυριάσιν ἐπὶ τὴν πόλιν δὶς ἐφεξῆς
 καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα, τὸ μὲν πρῶτον δύναμιν καὶ στρατηγοὺς
 ἀποστείλαντος τοῦ βασιλέως, ὕστερον δὲ αὐτοῦ Ξέρξου παραγενομένου 
 μετὰ παντὸς τοῦ πλήθους τοῦ κατὰ τὴν Ἀσίαν, ἅπαντας
 τούτους ἐνίκησαν καὶ πανταχοῦ περιῆσαν αὐτῶν καὶ τῷ βουλεύεσθαι 
 καὶ τῷ μάχεσθαι. καίτοι πῶς ἂν ἠδύναντο περιεῖναι τηλικαύτης 
 παρασκευῆς καὶ τοσούτου πλήθους μὴ διαφέροντες κατ´
 ἀρετήν; ἢ πῶς ἂν ἀρετῇ διέφερον μὴ τῆς ἀρίστης παιδείας τυγχάνοντες,
(24)  ἀλλὰ φαύλης καὶ ἀνωφελοῦς; πρὸς τὸν τοιαῦτα εἰπόντα
 ἔλεγεν ὅτι οὐδὲ ἐκεῖνοι ἦλθον παιδείαν οὐδεμίαν παιδευθέντες
 οὐδὲ ἐπιστάμενοι βουλεύεσθαι περὶ τῶν πραγμάτων, ἀλλὰ τοξεύειν
 τε καὶ ἱππεύειν καὶ θηρᾶν μεμελετηκότες, καὶ τὸ γυμνοῦσθαι τὸ 
 σῶμα αἴσχιστον αὐτοῖς ἐδόκει καὶ τὸ πτύειν ἐν τῷ φανερῷ· ταῦτα
 δὲ αὐτοὺς οὐδὲν ἔμελλεν ὀνήσειν· ὥστε οὐδ´ ἦν στρατηγὸς ἐκείνων
 οὐδεὶς οὐδὲ βασιλεύς, ἀλλὰ μυριάδες ἀνθρώπων ἀμύθητοι πάντων
 ἀφρόνων καὶ κακοδαιμόνων. εἷς δέ τις ἐν αὐτοῖς ὑπῆρχεν ὀρθὴν
 ἔχων τιάραν καὶ ἐπὶ θρόνου χρυσοῦ καθίζων, ὑφ´ οὗ πάντες ὥσπερ
 ὑπὸ δαίμονος ἠλαύνοντο πρὸς βίαν, οἱ μὲν εἰς τὴν θάλατταν, οἱ
 δὲ κατὰ τῶν ὀρῶν, καὶ μαστιγούμενοι καὶ δεδιότες καὶ ὠθούμενοι
 καὶ τρέμοντες ἠναγκάζοντο ἀποθνῄσκειν. 
 | [13,20] But although you every year see the tragic 
performances at the Dionysia 
and pity the misfortunes of the characters 
in the exhibitions of tragedies, yet in spite of this 
you have never reflected that it is not the illiterate 
or the singers who sing out of tune or those who do 
not know how to wrestle to whom these evils happen, 
nor has anyone ever brought out a tragedy about a 
man simply because he is poor. Quite the contrary ! 
It is heroes like Atreus, Agamemnon, and Oedipus who 
form the subject of all the tragedies, as anyone may 
see, men who possessed a wealth of gold and silver 
and land and cattle ; and indeed, for the most unfortunate 
of them they say a golden sheep was born. 
And again, even Thamyris, who was very proficient 
in playing the cithara and strove with the Muses 
themselves for the prize in music, was blinded because 
of this and unlearned the art of playing the cithara in 
the bargain. And his invention of the letters of the 
alphabet availed Palamedes naught to save him from
suffering injustice at the hands of the very Achaeans 
who had been instructed by him and from being put 
to death by stoning. But as long as they were unlettered 
and unacquainted with this special learning 
of his, they permitted him to live. When, however, 
he had taught the others to read and write, and the 
Atreidae of course first of all, and along with their 
letters had shown them how to raise bale-fires and 
how to count the host—for previously they had not 
known how to count the multitude properly, as 
shepherds do their sheep —as soon as they had 
become more clever and proficient, then it was that 
they slew him.
(22) "But if you really think," said he, "that the 
orators are qualified to deliberate and that their 
profession is competent to make men good, I am 
surprised that you have not entrusted the deciding 
of questions of state to them instead of to your own 
selves ; and why, if you regard them as the best 
and most just of men, you have not allowed them 
to manage your finances also. No, for you would 
be acting just as if you were to appoint the marines 
or boatswains to be the helmsmen and captains of 
your triremes !"
(23) Then if one of the public men and orators said to 
him in reply : "Anyhow it was this education that the 
Athenians had received and were using at the time 
when the Persians came with so many myriads against 
their city twice in succession, and against the rest of 
Greece : on the first occasion when the Persian king
sent an army and generals, and later when Xerxes 
came in person with all the hosts of Asia ; but nevertheless 
they conquered all these, and everywhere 
proved superior to them both in planning and in 
fighting. And yet how would they have been able 
to prevail over so great an armament and over so 
mighty a host, if they had not been superior in the 
qualities of valour ? Or how would they have been 
superior in such excellence, if they had not enjoyed 
the most excellent education, but a poor and useless one ?
(24) In answer to anyone using such arguments he 
would reply that neither had their enemies received 
any education before they came, nor did they know 
how to deliberate about affairs of state, but had simply 
been trained to shoot and ride and hunt, while they 
thought exposure of the body the most shameful 
thing, and spitting in public. "But those things," 
he said "were destined to avail them not at all ; 
with the result that there was not even a general 
over them nor yet a king, but there were simply 
countless myriads of men, all foolish and doomed 
to an evil fate. However, there was one among 
them who had the right to wear his tiara upright 
and to sit upon a golden throne, by whom all were 
driven on by compulsion, as if by an evil spirit, 
some into the sea and some down from the hills ; 
while scourged by the lash, in terror, and jostling 
one another and trembling, they were forced to die. 
 |