[13,15] οὐ μέντοι προσεποιούμην ἐμὸν εἶναι τὸν λόγον, ἀλλ´
οὗπερ ἦν, καὶ ἠξίουν, ἂν ἄρα μὴ δύνωμαι ἀπομνημονεῦσαι ἀκριβῶς
ἁπάντων τῶν ῥημάτων μηδὲ ὅλης τῆς διανοίας, ἀλλὰ πλέον ἢ ἔλαττον
εἴπω τι, συγγνώμην ἔχειν, μηδὲ ὅτι ταῦτα λέγω ἃ τυγχάνει
πολλοῖς ἔτεσι πρότερον εἰρημένα, διὰ τοῦτο ἧττον προσέχειν τὸν
νοῦν. ἴσως γὰρ ἄν, ἔφην, οὕτως μάλιστα ὠφεληθείητε. οὐ γὰρ
δή γε εἰκός ἐστι τοὺς παλαιοὺς λόγους ὥσπερ φάρμακα διαπνεύσαντας
ἀπολωλεκέναι τὴν δύναμιν.
(16) ἐκεῖνος γὰρ ὁπότ´ ἴδοι πλείονας ἀνθρώπους ἐν τῷ αὐτῷ, σχετλιάζων
καὶ ἐπιτιμῶν ἐβόα πάνυ ἀνδρείως τε καὶ ἀνυποστόλως,
Ποῖ φέρεσθε, ὤνθρωποι, καὶ ἀγνοεῖτε μηδὲν τῶν δεόντων πράττοντες,
χρημάτων μὲν ἐπιμελούμενοι καὶ πορίζοντες πάντα τρόπον,
ὅπως αὐτοί τε ἄφθονα ἕξετε καὶ τοῖς παισὶν ἔτι πλείω παραδώσετε,
αὐτῶν δὲ τῶν παίδων καὶ πρότερον ὑμῶν τῶν πατέρων
ἠμελήκατε ὁμοίως ἅπαντες, οὐδεμίαν εὑρόντες οὔτε παίδευσιν οὔτε
ἄσκησιν ἱκανὴν οὐδὲ ὠφέλιμον ἀνθρώποις, ἣν παιδευθέντες δυνήσεσθε
τοῖς χρήμασι χρῆσθαι ὀρθῶς καὶ δικαίως, ἀλλὰ μὴ βλαβερῶς
καὶ ἀδίκως, καὶ ὑμῖν αὐτοῖς {ἐπιζημίως}, ὃ σπουδαιότερον
{ἡγεῖσθαι} τῶν χρημάτων, καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσι καὶ γυναιξὶ
(17) καὶ ἀδελφοῖς καὶ φίλοις, κἀκεῖνοι ὑμῖν. ἀλλ´ ἦ κιθαρίζειν καὶ
παλαίειν καὶ γράμματα μανθάνοντες ὑπὸ τῶν γονέων καὶ τοὺς
υἱοὺς διδάσκοντες οἴεσθε σωφρονέστερον καὶ ἄμεινον οἰκήσειν τὴν
πόλιν; καίτοι εἴ τις συναγαγὼν τούς τε κιθαριστὰς καὶ τοὺς παιδοτρίβας
καὶ τοὺς γραμματιστὰς τοὺς ἄριστα ἐπισταμένους ἕκαστα
τούτων πόλιν κατοικίσειεν ἐξ αὐτῶν ἢ καὶ ἔθνος, καθάπερ ὑμεῖς
ποτε τὴν Ἰωνίαν, ποία τις ἂν ὑμῖν δοκεῖ γενέσθαι πόλις καὶ τίνα
οἰκεῖσθαι τρόπον; οὐ πολὺ κάκιον καὶ αἴσχιον τῆς ἐν Αἰγύπτῳ
καπήλων πόλεως, ὅπου πάντες κάπηλοι κατοικοῦσιν, ὁμοίως μὲν
ἄνδρες, ὁμοίως δὲ γυναῖκες; οὐ πολὺ γελοιότερον οἰκήσουσιν
οὗτοι, οὓς λέγω τοὺς τῶν ὑμετέρων παίδων διδασκάλους, οἱ παιδοτρίβαι
καὶ κιθαρισταὶ καὶ γραμματισταί, προσλαβόντες τούς τε
(18) ῥαψῳδοὺς καὶ τοὺς ὑποκριτάς. καὶ γὰρ δὴ ὅσα μανθάνουσιν οἱ
ἄνθρωποι, τούτου ἕνεκα μανθάνουσιν ὅπως, ἐπειδὰν ἡ χρεία ἐνστῇ
πρὸς ἣν ἐμάνθανεν ἕκαστος, ποιῇ τὸ κατὰ τὴν τέχνην, οἷον ὁ μὲν
κυβερνήτης ὅταν εἰς τὴν ναῦν ἐμβῇ, τῷ πηδαλίῳ κατευθύνων· διὰ
τοῦτο γὰρ ἐμάνθανε κυβερνᾶν· ὁ δὲ ἰατρὸς ἐπειδὰν παραλάβῃ τὸν
κάμνοντα, τοῖς φαρμάκοις καὶ τοῖς περὶ τὴν δίαιταν ἰώμενος, οὗ
(19) ἕνεκα ἐκτήσατο τὴν ἐμπειρίαν. οὐκοῦν καὶ ὑμεῖς, ἔφη, ἐπειδὰν
δέῃ τι βουλεύεσθαι περὶ τῆς πόλεως, συνελθόντες εἰς τὴν ἐκκλησίαν,
οἱ μὲν ὑμῶν κιθαρίζουσιν ἀναστάντες, οἱ δέ τινες παλαίετε,
ἄλλοι δὲ ἀναγιγνώσκετε τῶν Ὁμήρου τι λαβόντες ἢ τῶν Ἡσιόδου;
ταῦτα γὰρ ἄμεινον ἴστε ἑτέρων, καὶ ἀπὸ τούτων οἴεσθε ἄνδρες
ἀγαθοὶ ἔσεσθαι καὶ δυνήσεσθαι τά τε κοινὰ πράττειν ὀρθῶς καὶ
τὰ ἴδια, καὶ νῦν ἐπὶ ταύταις ταῖς ἐλπίσιν οἰκεῖτε τὴν πόλιν καὶ
τοὺς υἱέας παρασκευάζετε ὡς δυνατοὺς ἐσομένους χρῆσθαι τοῖς
τε αὑτῶν καὶ τοῖς δημοσίοις πράγμασιν, οἳ ἂν ἱκανῶς κιθαρίσωσι
Παλλάδα περσέπολιν δεινὰν ἢ τῷ ποδὶ βῶσι πρὸς τὴν λύραν·
ὅπως δὲ γνώσεσθε τὰ συμφέροντα ὑμῖν αὐτοῖς καὶ τῇ πατρίδι καὶ
νομίμως καὶ δικαίως μεθ´ ὁμονοίας πολιτεύσεσθε καὶ οἰκήσετε,
μὴ ἀδικῶν ἄλλος ἄλλον μηδὲ ἐπιβουλεύων, τοῦτο δὲ οὐδέποτε ἐμάθετε
οὐδὲ ἐμέλησεν ὑμῖν πώποτε οὐδὲ νῦν ἔτι φροντίζετε.
| [13,15] By no means, however, did I pretend that
the appeal was mine, but gave the credit where it was due,
and requested them, in-case I were unable to
recall accurately all the phrases, or even not all the
thought, but should add or subtract anything, to
grant me their indulgence and not to pay any the less
attention to me just because I was repeating what
happened to have been said many years before.
"For perhaps," said I, "you will in this way derive
the greatest benefit. "For in truth," I added, "it
is not at all probable that the words of old have
evaporated like drugs and lost their power."
Now Socrates, whenever he saw several persons
assembled, would cry out most bravely and frankly
with indignant rebuke and censure, "Whither are you
drifting, men ? Are you quite unaware that you are
doing none of the things that you should do, in concerning
yourselves with money and trying to get it
in any way and every way, in order that you may not
only have it in abundance yourselves, but may
bequeath still more of it to your children ? Yet the
children themselves—aye, and earlier, yourselves,
their fathers—you have all alike neglected, since you
have found no education and no mode of life that is
satisfactory, or even profitable, for man, which, if
acquired, will enable you to use your money rightly
and justly, instead of harmfully and unjustly, and to
treat without hurt, not only yourselves, whom you
should have considered of more value than wealth,
but also your sons and daughters and wives and
brothers and friends, even as they should treat you.
(17) "But, pray, is it by learning from your parents to
play the lyre and to wrestle, to read and write, and by
teaching your sons these things that you think that
your city will be inhabited by more disciplined and
better citizens? And yet if one were to bring together
all the cithara players and gymnastic masters
and schoolmasters who have the best knowledge of
their respective subjects, and, if you should found a
city with them or even a nation, just as you at one
time colonized Ionia, what sort of a city do you think
it would be, and what the character of its citizens?
Would not life be much worse and viler than it is in
that city of shopkeepers in Egypt, where all shopkeepers
settle, both men and women alike ? Will
not a much more ridiculous society be made by these
teachers of your children of whom I speak—I
mean the gymnastic masters, the cithara players,
and the schoolmasters, including the rhapsodists and
the actors ?
(18) "For mark you, everything that people learn, they
learn simply in order that when the need arises for
the things which each man has learned, he may do
the work of his profession, the pilot, for instance,
guiding the ship with the rudder as soon as he steps
on board—for this is why he studied piloting—and the
physician healing with his drugs and dietary regulations
when he takes charge of his patient—the purpose
for which he acquired his skill. And so, to take your
own case,"he continued, "when there is need of any
deliberation concerning the welfare of your city and
you have come together in the Assembly, do some of
you get up and play the cithara, and certain other
individuals wrestle, and yet others of you take
something of Homer's or Hesiod's and proceed to
read it? For these are the things that you know
better than the others, and these are the things which
you think will make you good men and enable you to
conduct your public affairs properly and your private
concerns likewise. And now, these are the hopes
which inspire you when you direct your city and
prepare your sons, thinking to qualify them to
handle both their own and the publics interests
if only they can play satisfactorily
"Pallas, drèad destroyer of cities",
or' with eager foot' betake themselves to the lyre. But
as to how you are to learn what is to your own advantage
and that of your native city, and to live lawfully
and justly and harmoniously in your social and political
relations without wronging or plotting against one
another, this you never learned nor has this problem
ever yet given you any concern, nor even at this
moment does it trouble you at ail.
|