| [13,15] οὐ μέντοι προσεποιούμην ἐμὸν εἶναι τὸν λόγον, ἀλλ´
 οὗπερ ἦν, καὶ ἠξίουν, ἂν ἄρα μὴ δύνωμαι ἀπομνημονεῦσαι ἀκριβῶς 
 ἁπάντων τῶν ῥημάτων μηδὲ ὅλης τῆς διανοίας, ἀλλὰ πλέον ἢ ἔλαττον 
 εἴπω τι, συγγνώμην ἔχειν, μηδὲ ὅτι ταῦτα λέγω ἃ τυγχάνει
 πολλοῖς ἔτεσι πρότερον εἰρημένα, διὰ τοῦτο ἧττον προσέχειν τὸν
 νοῦν. ἴσως γὰρ ἄν, ἔφην, οὕτως μάλιστα ὠφεληθείητε. οὐ γὰρ
 δή γε εἰκός ἐστι τοὺς παλαιοὺς λόγους ὥσπερ φάρμακα διαπνεύσαντας 
 ἀπολωλεκέναι τὴν δύναμιν.
(16) ἐκεῖνος γὰρ ὁπότ´ ἴδοι πλείονας ἀνθρώπους ἐν τῷ αὐτῷ, σχετλιάζων 
 καὶ ἐπιτιμῶν ἐβόα πάνυ ἀνδρείως τε καὶ ἀνυποστόλως,
 Ποῖ φέρεσθε, ὤνθρωποι, καὶ ἀγνοεῖτε μηδὲν τῶν δεόντων πράττοντες, 
 χρημάτων μὲν ἐπιμελούμενοι καὶ πορίζοντες πάντα τρόπον,
 ὅπως αὐτοί τε ἄφθονα ἕξετε καὶ τοῖς παισὶν ἔτι πλείω παραδώσετε, 
 αὐτῶν δὲ τῶν παίδων καὶ πρότερον ὑμῶν τῶν πατέρων
 ἠμελήκατε ὁμοίως ἅπαντες, οὐδεμίαν εὑρόντες οὔτε παίδευσιν οὔτε
 ἄσκησιν ἱκανὴν οὐδὲ ὠφέλιμον ἀνθρώποις, ἣν παιδευθέντες δυνήσεσθε 
 τοῖς χρήμασι χρῆσθαι ὀρθῶς καὶ δικαίως, ἀλλὰ μὴ βλαβερῶς 
 καὶ ἀδίκως, καὶ ὑμῖν αὐτοῖς {ἐπιζημίως}, ὃ σπουδαιότερον
 {ἡγεῖσθαι} τῶν χρημάτων, καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσι καὶ γυναιξὶ
(17) καὶ ἀδελφοῖς καὶ φίλοις, κἀκεῖνοι ὑμῖν. ἀλλ´ ἦ κιθαρίζειν καὶ
 παλαίειν καὶ γράμματα μανθάνοντες ὑπὸ τῶν γονέων καὶ τοὺς
 υἱοὺς διδάσκοντες οἴεσθε σωφρονέστερον καὶ ἄμεινον οἰκήσειν τὴν
 πόλιν; καίτοι εἴ τις συναγαγὼν τούς τε κιθαριστὰς καὶ τοὺς παιδοτρίβας 
 καὶ τοὺς γραμματιστὰς τοὺς ἄριστα ἐπισταμένους ἕκαστα
 τούτων πόλιν κατοικίσειεν ἐξ αὐτῶν ἢ καὶ ἔθνος, καθάπερ ὑμεῖς
 ποτε τὴν Ἰωνίαν, ποία τις ἂν ὑμῖν δοκεῖ γενέσθαι πόλις καὶ τίνα
 οἰκεῖσθαι τρόπον; οὐ πολὺ κάκιον καὶ αἴσχιον τῆς ἐν Αἰγύπτῳ
 καπήλων πόλεως, ὅπου πάντες κάπηλοι κατοικοῦσιν, ὁμοίως μὲν
 ἄνδρες, ὁμοίως δὲ γυναῖκες; οὐ πολὺ γελοιότερον οἰκήσουσιν
 οὗτοι, οὓς λέγω τοὺς τῶν ὑμετέρων παίδων διδασκάλους, οἱ παιδοτρίβαι 
 καὶ κιθαρισταὶ καὶ γραμματισταί, προσλαβόντες τούς τε
(18) ῥαψῳδοὺς καὶ τοὺς ὑποκριτάς. καὶ γὰρ δὴ ὅσα μανθάνουσιν οἱ 
 ἄνθρωποι, τούτου ἕνεκα μανθάνουσιν ὅπως, ἐπειδὰν ἡ χρεία ἐνστῇ
 πρὸς ἣν ἐμάνθανεν ἕκαστος, ποιῇ τὸ κατὰ τὴν τέχνην, οἷον ὁ μὲν
 κυβερνήτης ὅταν εἰς τὴν ναῦν ἐμβῇ, τῷ πηδαλίῳ κατευθύνων· διὰ
 τοῦτο γὰρ ἐμάνθανε κυβερνᾶν· ὁ δὲ ἰατρὸς ἐπειδὰν παραλάβῃ τὸν
 κάμνοντα, τοῖς φαρμάκοις καὶ τοῖς περὶ τὴν δίαιταν ἰώμενος, οὗ
(19) ἕνεκα ἐκτήσατο τὴν ἐμπειρίαν. οὐκοῦν καὶ ὑμεῖς, ἔφη, ἐπειδὰν
 δέῃ τι βουλεύεσθαι περὶ τῆς πόλεως, συνελθόντες εἰς τὴν ἐκκλησίαν, 
 οἱ μὲν ὑμῶν κιθαρίζουσιν ἀναστάντες, οἱ δέ τινες παλαίετε,
 ἄλλοι δὲ ἀναγιγνώσκετε τῶν Ὁμήρου τι λαβόντες ἢ τῶν Ἡσιόδου;
 ταῦτα γὰρ ἄμεινον ἴστε ἑτέρων, καὶ ἀπὸ τούτων οἴεσθε ἄνδρες
 ἀγαθοὶ ἔσεσθαι καὶ δυνήσεσθαι τά τε κοινὰ πράττειν ὀρθῶς καὶ
 τὰ ἴδια, καὶ νῦν ἐπὶ ταύταις ταῖς ἐλπίσιν οἰκεῖτε τὴν πόλιν καὶ
 τοὺς υἱέας παρασκευάζετε ὡς δυνατοὺς ἐσομένους χρῆσθαι τοῖς
 τε αὑτῶν καὶ τοῖς δημοσίοις πράγμασιν, οἳ ἂν ἱκανῶς κιθαρίσωσι
 Παλλάδα περσέπολιν δεινὰν ἢ τῷ ποδὶ βῶσι πρὸς τὴν λύραν·
 ὅπως δὲ γνώσεσθε τὰ συμφέροντα ὑμῖν αὐτοῖς καὶ τῇ πατρίδι καὶ
 νομίμως καὶ δικαίως μεθ´ ὁμονοίας πολιτεύσεσθε καὶ οἰκήσετε,
 μὴ ἀδικῶν ἄλλος ἄλλον μηδὲ ἐπιβουλεύων, τοῦτο δὲ οὐδέποτε ἐμάθετε
 οὐδὲ ἐμέλησεν ὑμῖν πώποτε οὐδὲ νῦν ἔτι φροντίζετε. 
 | [13,15] By no means, however, did I pretend that 
the appeal was mine,  but gave the credit where it was due, 
and requested them, in-case I were unable to 
recall accurately all the phrases, or even not all the 
thought, but should add or subtract anything, to 
grant me their indulgence and not to pay any the less 
attention to me just because I was repeating what 
happened to have been said many years before. 
"For perhaps," said I, "you will in this way derive 
the greatest benefit. "For in truth," I added, "it 
is not at all probable that the words of old have 
evaporated like drugs and lost their power."
Now Socrates, whenever he saw several persons 
assembled, would cry out most bravely and frankly 
with indignant rebuke and censure, "Whither are you
drifting, men ? Are you quite unaware that you are 
doing none of the things that you should do, in concerning 
yourselves with money and trying to get it 
in any way and every way, in order that you may not 
only have it in abundance yourselves, but may 
bequeath still more of it to your children ? Yet the 
children themselves—aye, and earlier, yourselves, 
their fathers—you have all alike neglected, since you 
have found no education and no mode of life that is 
satisfactory, or even profitable, for man, which, if 
acquired, will enable you to use your money rightly 
and justly, instead of harmfully and unjustly, and to 
treat without hurt, not only yourselves, whom you 
should have considered of more value than wealth, 
but also your sons and daughters and wives and 
brothers and friends, even as they should treat you.
(17) "But, pray, is it by learning from your parents to 
play the lyre and to wrestle, to read and write, and by 
teaching your sons these things that you think that 
your city will be inhabited by more disciplined and 
better citizens? And yet if one were to bring together 
all the cithara players and gymnastic masters 
and schoolmasters who have the best knowledge of 
their respective subjects, and, if you should found a 
city with them or even a nation, just as you at one 
time colonized Ionia, what sort of a city do you think 
it would be, and what the character of its citizens? 
Would not life be much worse and viler than it is in 
that city of shopkeepers in Egypt, where all shopkeepers 
settle, both men and women alike ?  Will 
not a much more ridiculous society be made by these
teachers of your children of whom I speak—I 
mean the gymnastic masters, the cithara players, 
and the schoolmasters, including the rhapsodists and 
the actors ?
(18) "For mark you, everything that people learn, they 
learn simply in order that when the need arises for 
the things which each man has learned, he may do 
the work of his profession, the pilot, for instance, 
guiding the ship with the rudder as soon as he steps 
on board—for this is why he studied piloting—and the 
physician healing with his drugs and dietary regulations 
when he takes charge of his patient—the purpose 
for which he acquired his skill. And so, to take your 
own case,"he continued, "when there is need of any 
deliberation concerning the welfare of your city and 
you have come together in the Assembly, do some of 
you get up and play the cithara, and certain other 
individuals wrestle, and yet others of you take 
something of Homer's or Hesiod's and proceed to 
read it? For these are the things that you know 
better than the others, and these are the things which 
you think will make you good men and enable you to 
conduct your public affairs properly and your private 
concerns likewise. And now, these are the hopes 
which inspire you when you direct your city and 
prepare your sons, thinking to qualify them to 
handle both their own and the publics interests 
if only they can play satisfactorily
"Pallas, drèad destroyer of cities", 
or' with eager foot' betake themselves to the lyre. But 
as to how you are to learn what is to your own advantage 
and that of your native city, and to live lawfully 
and justly and harmoniously in your social and political 
relations without wronging or plotting against one 
another, this you never learned nor has this problem 
ever yet given you any concern, nor even at this 
moment does it trouble you at ail. 
 |