| [7,60] παρελθὼν δὲ ἐκεῖνος ὁ ἐπιεικὴς ὁ τὴν ἀρχὴν ὑπὲρ ἐμοῦ λέγων,
Ἐμοί, ἔφη, ὦ ἄνδρες, δοκεῖ καλέσαι τοῦτον εἰς τὸ πρυτανεῖον ἐπὶ
ξένια. οὐ γάρ, εἰ μὲν ἐν πολέμῳ τινὰ ἔσωσε τῶν πολιτῶν ὑπερασπίσας, 
πολλῶν ἂν καὶ μεγάλων δωρεῶν ἔτυχε· νυνὶ δὲ δύο σώσας
πολίτας, τυχὸν δὲ καὶ ἄλλους, οἳ οὐ πάρεισιν, οὐκ ἔστιν ἄξιος
οὐδεμιᾶς τιμῆς; 
(7,61) ἀντὶ δὲ τοῦ χιτῶνος, ὃν ἔδωκε τῷ πολίτῃ κινδυνεύοντι, 
τὴν θυγατέρα ἀποδύσας, ἐπιδοῦναι αὐτῷ τὴν πόλιν χιτῶνα 
καὶ ἱμάτιον, ἵνα καὶ τοῖς ἄλλοις προτροπὴ γένηται δικαίοις
εἶναι καὶ ἐπαρκεῖν ἀλλήλοις, ψηφίσασθαι δὲ αὐτοῖς καρποῦσθαι
τὸ χωρίον καὶ αὐτοὺς καὶ τὰ τέκνα, καὶ μηδένα αὐτοῖς ἐνοχλεῖν,
δοῦναι δὲ αὐτῷ καὶ ἑκατὸν δραχμὰς εἰς κατασκευήν· τὸ δὲ ἀργύριον 
τοῦτο ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐγὼ παρ´ ἐμαυτοῦ δίδωμι. 
(7,62) ἐπὶ τούτῳ
δὲ ἐπῃνέθη, καὶ τἄλλα ἐγένετο ὡς εἶπεν. καὶ ἐκομίσθη παραχρῆμα 
εἰς τὸ θέατρον τὰ ἱμάτια καὶ τὸ ἀργύριον. ἐγὼ δὲ οὐκ
ἐβουλόμην λαβεῖν, ἀλλ´ εἶπον ὅτι οὐ δύνασαι δειπνεῖν ἐν τῷ δέρματι. 
Οὐκοῦν, εἶπον, τὸ σήμερον ἄδειπνος μενῶ. ὅμως δὲ ἐνέδυσάν
με τὸν χιτῶνα καὶ περιέβαλον τὸ ἱμάτιον. 
(7,63) ἐγὼ δὲ ἄνωθεν βαλεῖν
ἐβουλόμην τὸ δέρμα, οἱ δὲ οὐκ εἴων. τὸ δὲ ἀργύριον οὐκ ἐδεξάμην
οὐδένα τρόπον, ἀλλ´ ἀπωμοσάμην {λήψεσθαι}. Εἰ δὲ ζητεῖτε
τίς λάβῃ, τῷ ῥήτορι, ἔφην, δότε, ὅπως κατορύξῃ αὐτό· ἐπίσταται
γὰρ δῆλον ὅτι. ἀπ´ ἐκείνου δὲ ἡμᾶς οὐδεὶς ἠνώχλησε.
(7,64) σχεδὸν οὖν εἰρηκότος αὐτοῦ πρὸς ταῖς σκηναῖς ἦμεν. κἀγὼ
γελάσας εἶπον, Ἀλλ´ ἕν τι ἀπεκρύψω τοὺς πολίτας, τὸ κάλλιστον
τῶν κτημάτων. Τί τοῦτο; εἶπεν. Τὸν κῆπον, ἔφην, τοῦτον, πάνυ
καλὸν καὶ λάχανα πολλὰ καὶ δένδρα ἔχοντα. Οὐκ ἦν, ἔφη, τότε,
ἀλλ´ ὕστερον ἐποιήσαμεν.
(7,65) εἰσελθόντες οὖν εὐωχούμεθα τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας, ἡμεῖς μὲν
κατακλιθέντες ἐπὶ φύλλων τε καὶ δερμάτων ἐπὶ στιβάδος ὑψηλῆς, 
ἡ δὲ γυνὴ πλησίον παρὰ τὸν ἄνδρα καθημένη. θυγάτηρ δὲ
ὡραία γάμου διηκονεῖτο, καὶ ἐνέχει πιεῖν μέλανα οἶνον ἡδύν. 
οἱ δὲ παῖδες τὰ κρέα παρεσκεύαζον, καὶ αὐτοὶ ἅμα ἐδείπνουν 
παρατιθέντες, ὥστε ἐμὲ εὐδαιμονίζειν τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους καὶ
οἴεσθαι μακαρίως ζῆν πάντων μάλιστα ὧν ἠπιστάμην. 
(7,66) καίτοι
πλουσίων οἰκίας τε καὶ τραπέζας ἠπιστάμην, οὐ μόνον ἰδιωτῶν,
ἀλλὰ καὶ σατραπῶν καὶ βασιλέων, οἳ μάλιστα ἐδόκουν μοι τότε
ἄθλιοι, καὶ πρότερον δοκοῦντες, ἔτι μᾶλλον, ὁρῶντι τὴν ἐκεῖ πενίαν 
τε καὶ ἐλευθερίαν, καὶ ὅτι οὐδὲν ἀπελείποντο οὐδὲ τῆς περὶ
τὸ φαγεῖν τε καὶ πιεῖν ἡδονῆς, ἀλλὰ καὶ τούτοις ἐπλεονέκτουν
σχεδόν τι.
(7,67) ἤδη δ´ ἱκανῶς ἡμῶν ἐχόντων ἦλθε κἀκεῖνος ὁ ἕτερος. συνηκολούθει 
δὲ υἱὸς αὐτῷ, μειράκιον οὐκ ἀγεννές, λαγὼν φέρων. εἰσελθὼν 
δὲ οὗτος ἠρυθρίασεν· ἐν ὅσῳ δὲ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἠσπάζετο
ἡμᾶς, αὐτὸς ἐφίλησε τὴν κόρην καὶ τὸν λαγὼν ἐκείνῃ ἔδωκεν. ἡ
μὲν οὖν παῖς ἐπαύσατο διακονουμένη καὶ παρὰ τὴν μητέρα ἐκαθέζετο, 
τὸ δὲ μειράκιον ἀντ´ ἐκείνης διηκονεῖτο. 
(7,68) κἀγὼ τὸν ξένον ἠρώτησα, 
Αὕτη, ἔφην, ἐστίν, ἧς τὸν χιτῶνα ἀποδύσας τῷ ναυαγῷ
ἔδωκας; καὶ ὃς γελάσας, Οὐκ, ἔφη, ἀλλ´ ἐκείνη, εἶπε, πάλαι πρὸς
ἄνδρα ἐδόθη, καὶ τέκνα ἔχει μεγάλα ἤδη, πρὸς ἄνδρα πλούσιον
εἰς κώμην. Οὐκοῦν, ἔφην, ἐπαρκοῦσιν ὑμῖν ὅ, τι ἂν δέησθε; Οὐδέν,
εἶπεν ἡ γυνή, δεόμεθα ἡμεῖς. 
(7,69) ἐκεῖνοι δὲ λαμβάνουσι καὶ ὁπηνίκ´ ἄν
τι θηραθῇ καὶ ὀπώραν καὶ λάχανα· οὐ γὰρ ἔστι κῆπος παρ´ αὐτοῖς.
 πέρυσι δὲ παρ´ αὐτῶν  πυροὺς ἐλάβομεν, σπέρμα ψιλόν, καὶ ἀπεδώκαμεν 
αὐτοῖς εὐθὺς τῆς θερείας. Τί οὖν; ἔφην, καὶ ταύτην
διανοεῖσθε διδόναι πλουσίῳ, ἵνα ὑμῖν καὶ αὐτὴ πυροὺς δανείσῃ;
ἐνταῦθα μέντοι ἄμφω ἠρυθριασάτην, ἡ κόρη καὶ τὸ μειράκιον.
 | [7,60] Cependant l’homme aux 
bonnes paroles, celui qui la première fois avait pris ma défense contre le 
rhéteur, se leva et dit: « — Citoyens, je pense  que l’hospitalité de cet 
homme lui mérite une place au prytanée. Car enfin, pourquoi honorez-vous 
si magnifiquement celui qui dans un combat soustrait un citoyen à la mort, 
si vous laissez sans honneur et sans récompense celui qui en a sauvé deux, 
et peut-être cent autres qui ne sont point ici pour publier ses bienfaits? 
(7,61) Il a dépouillé sa fille pour couvrir la nudité d’un citoyen: eh bien! 
qu’il lui soit donné aux frais de l’état une tunique et un manteau, et que 
cet exemple apprenne aux citoyens à respecter la justice et à se secourir 
les uns les autres. Quant aux terres dont on dit qu’ils se sont emparés, 
qu’ils en jouissent sans crainte et sans opposition, et qu’à ces dons on 
joigne celui de cent drachmes pour aider leur ménage. Je m’offre à payer 
cet argent de mes propres deniers. » 
(7,62) Toutes ces propositions, et la 
dernière surtout, furent accueillies avec de grands applaudissements. Les 
vêtements et l’argent furent apportés à l’instant même sur le théâtre. Je 
ne voulus recevoir ni l’un ni l’autre de ces présents. On me dit que je ne 
pouvais dîner en public, vêtu d’une peau, comme je l’étais. — « En ce cas, 
répondis-je, je me passerai de dîner aujourd’hui. » — On ne tint compte de 
mes paroles, et, m’ayant passé la tunique autour du corps, on jeta le 
manteau sur mes épaules. Me voyant ainsi accoutré, je voulais remettre ma 
peau de cerf par-dessus tout; mais on ne le permit pas. Pour l’argent, je 
ne voulus le recevoir d’aucune façon, et protestant qu’on ne me le ferait 
point accepter: — « Si vous cherchez, ajoutai-je, quelqu’un qui veuille le 
prendre, donnez-le à ce rhéteur pour l’enfouir en terre. Il sait comment 
cela se pratique. » C’est ainsi que se termina cette aventure qui m’avait 
d’abord effrayé, et dont le résultat fut aussi agréable pour moi, que les 
commencements en avaient été peu rassurants. Depuis lors, nous n’avons eu 
aucun sujet d’inquiétude. » 
(7,64) A peu près comme mon hôte finissait son récit, nous arrivâmes à la porte 
de son habitation. « Oh ! oh! lui  dis-je en riant, vous n’avez pas tout 
dit à vos concitoyens, et vous leur avez caché ce qu’il y a peut-être de 
plus beau dans vos possessions. — Quoi donc? s’écria-t-il d’un air 
surpris. —Eh! par Jupiter, ce jardin que j’aperçois là-bas couvert 
d’arbres et planté de légumes. Il est vraiment très joli. — Oh! me 
répondit-il, c’est qu’il n’existait pas alors: il n’y a même pas longtemps 
que nous l’avons planté. » 
(7,65) En discourant ainsi, nous entrâmes chez lui, et 
nous étant mis à table, nous y demeurâmes le reste du jour. Mon hôte et 
moi nous étions assis sur un lit de feuilles assez élevé et recouvert de 
peaux: sa femme était à ses côtés. Sa fille, jeune personne dans l’âge où 
l’on songe à prendre un mari, se tenait debout derrière nous, et nous 
servait à boire d’un vin noir exquis. Les enfants, qui avaient été quelque 
temps à faire rôtir les viandes, les apportèrent, et s’étant mis à nos 
côtés, prirent part au repas. Pour moi, je portais envie au sort de cette 
famille, et je me disais à moi-même que c’étaient les plus heureux mortels 
que j’eusse jamais rencontrés. 
(7,66) Je connaissais les palais et la table des 
riches, non pas seulement des riches plébéiens, mais des satrapes et des 
rois. Ils m’avaient toujours paru misérables, ils me le parurent bien plus 
alors, quand je considérais ces hommes pauvres et libres, à qui rien ne 
manquait de ce qui donne à table le plaisir, et qui même en cela avaient 
plus que n’a la richesse. 
(7,67) Nous avions presque fini quand l’ami de mon hôte 
arriva. Il était suivi de son fils, jeune garçon d’une figure agréable, 
qui tenait un lièvre à la main. Le jeune homme rougit quand il vit un 
étranger; et, tandis que son père nous saluait, il alla embrasser la jeune 
fille et lui donna le lièvre qu’il tenait. Celle-ci le reçut, cessa de 
servir, et vint s’asseoir à côté de sa mère. Le jeune homme continua le 
service à sa place. 
(7,68) « Est-ce là, dis-je à mon hôte, celle de vos filles à 
qui vous avez ôté sa tunique pour la donner au malheureux naufragé? —Oh, 
non! me répondit-il, celle dont vous parlez est mariée depuis quelque 
temps; elle a même des enfants déjà grands. Nous l’avons donnée à un homme 
riche du bourg voisin. — Ah! lui dis-je, cela est heureux, ils doivent 
vous aider, si parfois vous avez besoin de quelque chose. — Bon! reprit la 
mère, nous n’avons besoin de rien. Bien au contraire, c’est nous qui leur 
faisons passer toujours quelque chose, soit de notre chasse, soit de nos 
fruits et de nos légumes: car ils n’ont pas de jardin. Une fois seulement 
nous leur avons emprunté du grain pour faire nos semailles; et encore le 
leur avons-nous rendu aussitôt après la moisson. — Ah çà, continuai-je en 
riant, est-ce que vous ne pensez pas à marier celle-ci, comme l’autre, à 
un homme riche, afin qu’elle puisse vous prêter du grain? » — Les deux 
jeunes gens se mirent alors chacun à rougir. 
 |