|
[21,15] (Dion) Οὐκοῦν ἔτι μᾶλλον θαυμάσεις, ἐπειδὰν πύθῃ ὅτι οὗτος τοιοῦτος
ὢν οὐδενὸς {υἱός} ἐστιν. (Autre) Πῶς λέγεις μηδενὸς εἶναι αὐτόν; (Dion)
Οὕτως ὅπως σὺ ἐπύθου ὅτου ἐστίν. οἶμαι γὰρ ἐρωτᾶν σε ὅτου
υἱός ἐστιν. (Autre) Ἀλλ´ ἦ τῶν Σπαρτῶν ἐστιν εἷς; (Dion) Πρέποι μὲν
ἂν τῷ μεγέθει αὐτοῦ καὶ τῇ ἀνδρείᾳ, εἴ γε ἐπιεικεῖς ἦσαν καὶ
φιλάνθρωποι τὰς φύσεις, ὥσπερ ὅδε, ἀλλὰ μὴ παντελῶς σκληροὶ
καὶ ἄγριοι τῆς γῆς τὰ τέκνα· ἐπεὶ τό γε σῶμα οὐ φαύλως εἰκάζεις
Βοιωτίῳ μᾶλλον εἰκάζων αὐτὸ ἢ Λακωνικῷ τε καὶ Ἀττικῷ. ὅτι
μὲν γὰρ Ἑλληνικὸν ἄκρως ἐστὶν οὐ δεῖ δήπου ἀμφιγνοῆσαι.
| [21,15] (Dion) Therefore you will be all the more surprised
to learn that this handsome youth belongs to no one.
(Autre) What do you mean by his belonging to no one?
(Dion) Just what you meant by asking to whom
he belongs. For I suppose you were asking whose son he is.
(Autre) Well, is he one of the Sown Men?
(Dion) That would be in keeping with his stature
and manliness, if they had been gentle and kindly
in disposition, just as this youth is, and not altogether
rough and wild, real children of the earth; for as
to his physique, you are not far wrong in likening
him to a Boeotian rather than to a Spartan or an
Athenian. For that he is utterly Greek, I presume
is quite patent.
| [21,16] (Autre) Τί γάρ; εἴη τις ἂν τοῦ γένους διαφορὰ πρός γε τὸ κάλλος;
ἢ οὐδένα οἴει γίγνεσθαι ἐν τοῖς βαρβάροις καλόν; (Dion) Ἀλλ´ οὐκ
οἴει τὸ μέν τι βαρβαρικὸν εἶναι ὥσπερ εἶδος καὶ κάλλος, τὸ δὲ
Ἑλληνικόν, ὥσπερ καὶ φωνὴν καὶ ἐσθῆτα, ἢ ὁμοίως σοι δοκεῖ
γενέσθαι καλὸς Ἀχιλλεύς τε καὶ Ἕκτωρ; (Autre) Οὐ γὰρ μόνον ὡς περὶ
ἀνδρείου τοῦ Ἕκτορος ὁ ποιητὴς διέξεισιν; (Dion) Ὅπου γε τὰς ναῦς
ἐμπίμπρησιν· οὐ γὰρ οἶμαι περὶ κάλλους ἔπρεπεν αὐτοῦ τι μεμνῆσθαι.
τελευτήσαντος δὲ καὶ γυμνωθέντος ἐκπλαγῆναί φησιν
αὐτοῦ τὸ κάλλος τοὺς Ἀχαιοὺς ἰδόντας, οὕτω πως λέγων·
οἳ καὶ θηήσαντο φυὴν καὶ εἶδος ἀγητὸν Ἕκτορος.
| [21,16] (Autre) Why, I should like to know? Can there be
any racial distinction as regards beauty ? Or do you
think that no handsome man is to be found among foreigners ?
(Dion) Well, do you not think that there is a foreign
type of beauty, as there is of general appearance, and
an Hellenic type, just as their language and dress
differ, or do you think that Achilles and Hector were
handsome in just the same way?
(Autre) Why, does not the poet discourse about
Hector as a brave man only ?
(Dion) Yes, where he is setting fire to the ships.
For it would not, I think, have been fitting to
mention beauty at that point. But after he had
been slain and stripped, the Achaeans were simply
amazed on beholding his beauty, so the poet says
in about the following words :
" Then gazed they upon the wonderful form and
beauty of Hector."
| | |