[21,17] οὐ γὰρ ἦν αὐτοῖς πρότερον οἶμαι σχολὴ θηήσασθαι αὐτὸν ἀκριβῶς·
καὶ τὰ ἄλλα σχεδὸν σαφέστερον ἐπέξεισιν ἢ περὶ ἄλλου τινὸς
τῶν καλλίστων. τήν τε γὰρ κεφαλὴν χαρίεσσαν αὐτοῦ φησιν εἶναι
καὶ τὴν κόμην πάνυ μέλαιναν καὶ τὸ σῶμα οὐ σκληρόν. περὶ δὲ
τοῦ Ἀχιλλέως εἴδους οὐδὲν λέγει καθ´ ἕκαστον ἀλλ´ ἢ τῆς κόμης,
ὅτι ξανθὸς ἦν, καὶ περὶ τῆς Εὐφόρβου κόμης καὶ Πατρόκλου ὡς
μάλιστα ἐν ἀκμῇ τελευτησάντων, καὶ περὶ τῶν ἄλλων σμικρόν τι
περὶ ἑκάστου καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν τῶν καλλίστων. πλὴν ὅτι
γε οὐδεὶς ἂν εἴποι τούσδε ὁμοίως ἂν εἶναι καλούς, οὐδὲ Ἀλέξανδρον
ἢ Εὔφορβον ἢ Τρωίλον ἐοικέναι τι Μενελάῳ καὶ Πατρόκλῳ
καὶ Νιρεῖ, οὐδὲ ἐν τοῖς βαρβάροις Σέσωστριν τὸν Αἰγύπτιον ἢ
Μέμνονα τὸν Αἰθίοπα ἢ Νινύαν ἢ Εὐρύπυλον ἢ Πέλοπα.
| [21,17] For I imagine that before this they had been too
busily occupied to gaze upon him critically. And the
poet goes on to describe him more vividly, one may
almost say, and in greater detail than he describes
any other of the most handsome men. For he says
that his head was graceful, his hair quite black, and
his body not hard. But about Achilles' appearance
he gives no detail except to say that his hair
was auburn ; and he mentions the hair of Euphorbus
and of Patroclus as of men who had died in
the very prime of life ; and about each of the other
men and most beautiful women he has very little to
say ; however, nobody would assert that these men
could have been handsome in the same way, or that
Alexander, or Euphorbus, or Troïlus bore any
resemblance to Menelaus and Patroclus and Nireus,
any more than among the barbarians Sesostris the
Egyptian did or Memnon the Ethiopian, or Ninyas,
Eurypylus, or Pelops.
|