HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur la beauté (discours 21; traduction anglaise)

Paragraphes 13-14

  Paragraphes 13-14

[21,13] (Autre) Περὶ τοῦδε τοῦ νεανίσκου, ὅστις τέ ἐστι καὶ οὗτινος {υἱόςὡς ἐγὼ οὐδένα πώποτε οὕτως ἐξεπλάγην. μὲν γὰρ ἡλικία παῖδα αὐτὸν ἐνδείκνυσιν ἑκκαίδεκα ἴσως ἑπτακαίδεκα ἐτῶν· τὸ δὲ μέγεθος οὐδενὸς ἧττον τῶν ἀνδρῶν· δὲ αἰδὼς τοσαύτη ὥστε καὶ τὸν προσιόντα αἰδεῖσθαι εὐθὺς ποιεῖ. καὶ οὐκ ἔστιν ἐπὶ πλέον αὐτοῦ εἰς τὸ πρόσωπον ὁρᾶν, εἰ μὴ καὶ αὐτὸς ἀποβλέψειεν ἀπὸ τύχης. οὐδεὶς γὰρ οὕτως ἀναιδὴς οὐδὲ λίθινός ἐστιν ὅστις ὑπομενεῖ καὶ ἀντιστήσεται ὁρῶν αὐτόν, ἀλλ´ εὐθὺς ἀνάγκη τραπῆναι καὶ μεταβαλέσθαι τὼ ὀφθαλμώ. τοῦτο δὲ ἐγὼ τὸ πάθος πάνυ θαυμάζω, ὅτι τὸ κάλλος, ἐὰν μετὰ αἰδοῦς , καὶ τοὺς ἀναιδεῖς τρέπει τε καὶ ἀναγκάζει αἰδεῖσθαι. [21,13] (Autre) It is about this young man here. Who is he and to whom does he belong ? I declare that I have never been so struck with admiration for anyone. For while his appearance shows him to be a boy of sixteen perhaps, or seventeen years, he is as tall as any man ; and then his modesty is such that he makes anyone approaching feel abashed at once. And it is impossible to gaze longer at his face unless he himself should chance to look away. For no one is so shameless or made of stone as to hold his ground and stand looking at him face to face, but one must at once turn away and drop one's eyes. And this effect surprises me very much—that beauty when combined with modesty makes even brazen-faced men turn away and forces them to feel abashed.
[21,14] (Dion) Ἴσως γὰρ οὐ προσενόησας τὸ ἐν τοῖς ὕδασι γιγνόμενον. (Autre) Τί δή; (Dion) Ὅτι τοῦ ἡλίου ἐπιλάμψαντος εἰς τὸ κατ´ εὐθὺ μάλιστα ἀντιλάμπει. καὶ ἴσως ἑώρακας ἐν τοῖς τοίχοις τὸ κινούμενον καὶ περιτρέχον φῶς, οὐκ ὂν ἀληθινόν, ἀλλ´ ἀπὸ τῆς ἐν τοῖς ὕδασιν αὐγῆς τοῦ ἡλίου γεγονὸς {πρὸς τὸ μάλιστα κατ´ εὐθύ.} τοιοῦτον οὖν τι καὶ ἀπὸ τῆς ἀληθινῆς αἰδοῦς ἀντιλάμπει τε καὶ ποιεῖ δοκεῖν αἰδεῖσθαι τοὺς ὁρῶντας· ἔπειτ´ εὐθὺς ἀπελθόντες ἀναιδεῖς εἰσιν. (Autre) Ὡς ἔμοιγε καὶ παιδοτρίβης ἐδόκει καὶ αὐτὸς οἷον ἐνθουσιῶν τε καὶ ἐκπεπληγμένος. [21,14] (Dion) Yes, for perhaps you have not noticed what occurs in the water. (Autre) What is that ? (Dion) That when the sun is shining straight down, the reflection is strongest. And perhaps you have seen on walls a moving and dancing light, not a real light, but the reflection of the sun's light in the water —in contrast to the most direct reflection. Now there is a somewhat similar reflection from true modesty, which makes the beholders appear to be abashed. Then as soon as they go away, they are once more unashamed. (Autre) Just as I thought that even the gymnastic trainer, hardened as he is, seemed in the youth's presence to be, as it were, dumbfounded as well as entranced.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/10/2007