[11,20] οἷον ὁ Ζεὺς τεθυμωμένος τῇ Ἥρᾳ διὰ τὴν ἀπάτην
καὶ τὴν ἧτταν τῶν Τρώων, καὶ πρότερον Ἥρα πρὸς τὴν
Ἀφροδίτην, παρακαλοῦσα φαρμάξαι τὸν πατέρα καὶ δοῦναι τὸ
φίλτρον αὐτῇ, τὸν κεστὸν ἱμάντα, ὡς εἰκός, ἐν ἀπορρήτῳ τοῦτο
ἀξιοῦσα. οὐδὲ γὰρ τῶν ἀνθρώπων εἰκὸς ἄλλον τινὰ εἰδέναι τὰ
τοιαῦτα, ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς διαφερομένων καὶ λοιδορούντων ἐνίοτε
ἀλλήλους. καὶ τὸν Ὀδυσσέα πεποίηκεν ἐπανορθούμενον τὸ τοιοῦτο,
μὴ δόξῃ ἀλαζὼν διηγούμενος τοὺς παρὰ τοῖς θεοῖς γενομένους
ὑπὲρ αὑτοῦ λόγους. ἔφη γὰρ ἀκοῦσαι τῆς Καλυψοῦς, ἐκείνην δὲ
παρά του πυθέσθαι· περὶ αὑτοῦ δὲ οὐδὲν τοιοῦτον εἴρηκεν ὅτι πύθοιτο
παρὰ θεοῦ τινος.
(21) οὕτω πάνυ κατεφρόνει τῶν ἀνθρώπων,
καὶ οὐθὲν αὐτῷ ἔμελεν, εἰ δόξει μηθὲν λέγειν ἀληθές. οὐ γὰρ
δὴ πείσειν γε ἐνόμιζέ τινα ὡς ἐπίσταιτο τοὺς παρὰ τοῖς θεοῖς
γενομένους {ὑπὲρ αὑτοῦ} λόγους. {ἔφη γὰρ ἀκοῦσαι ἅπαντα καὶ
τοὺς πολλοὺς ἔπεισε.} διηγεῖται δὲ καὶ τὴν συνουσίαν τὴν τοῦ
Διὸς πρὸς τὴν Ἥραν ἐν τῇ Ἴδῃ γενομένην καὶ τοὺς λόγους οὓς
εἶπε πρὸ τῆς συνουσίας, ὡς αὐτὸς ἑωρακώς τε καὶ ἀκηκοώς, καὶ
οὐδὲν αὐτὸν ἐκώλυσεν, ὡς ἔοικε, τὸ νέφος, ὃ περιεκάλυψεν ὁ Ζεὺς
τοῦ μὴ φανερὸς γενέσθαι.
(22a) τούτοις δὲ ἐπέθηκε τὸν κολοφῶνα σχεδόν· ἵνα γὰρ μὴ ἀπορῶμεν
ὅπως ξυνίει τῶν θεῶν, οὕτως διαλέγεται ἡμῖν σχεδὸν ὡς ἔμπειρος
τῆς τῶν θεῶν γλώττης, καὶ ὅτι οὐχ ἡ αὐτή ἐστι τῇ ἡμετέρᾳ
οὐδὲ τὰ αὐτὰ ὀνόματα ἐφ´ ἑκάστῳ λέγουσιν ἅπερ καὶ ἡμεῖς.
ἐνδείκνυται δὲ ταῦτα ἐπὶ ὀρνέου τινός, ὅ φησι τοὺς μὲν θεοὺς
χαλκίδα καλεῖν, τοὺς δὲ ἀνθρώπους κύμινδιν, καὶ ἐπὶ τόπου
τινὸς πρὸ τῆς πόλεως, ὃν τοὺς μὲν ἀνθρώπους Βατίειαν ὀνο μάζειν,
τοὺς δὲ θεοὺς Σῆμα (23a) Μυρίνης. περὶ δὲ τοῦ ποταμοῦ
φράσας ἡμῖν ὅτι οὐ Σκάμανδρος ἀλλὰ Ξάνθος λέγοιτο παρὰ τοῖς
θεοῖς, αὐτὸς οὕτως ἤδη ἐν τοῖς ἔπεσιν ὀνομάζει, ὡς οὐ μόνον
ἐξὸν αὐτῷ τὰς ἄλλας γλώττας μιγνύειν τὰς τῶν Ἑλλήνων, καὶ
ποτὲ μὲν αἰολίζειν, ποτὲ δὲ δωρίζειν, ποτὲ δὲ ἰάζειν, ἀλλὰ
καὶ διαστὶ διαλέγεσθαι. ταῦτα δέ μοι εἴρηται, ὥσπερ δὴ ἔφην,
οὐ κατηγορίας ἕνεκεν, ἀλλ´ ὅτι ἀνδρειότατος ἀνθρώπων ἦν
πρὸς τὸ ψεῦδος Ὅμηρος καὶ οὐθὲν ἧττον ἐθάρρει καὶ ἐσεμνύνετο
ἐπὶ τῷ ψεύδεσθαι ἢ (24a) τῷ τἀληθῆ λέγειν. οὕτω μὲν
γὰρ σκοποῦσι πάνυ σμικρὰ καὶ ὀλίγου ἄξια φαίνεται, ἃ ἐγώ
φημι αὐτὸν ἐψεῦσθαι. τῷ γὰρ ὄντι ἀνθρώπινα ψεύσματα καὶ
λίαν πιθανὰ πρὸς θείαν καὶ ἀμήχανον φύσιν.
πέρας δὴ ἐπιτέθεικεν· ὥσπερ (22b) γὰρ τοῖς βαρβάροις διαλέγονται
οἱ δίγλωττοι καλούμενοι καὶ ἑρμηνεύοντες αὐτοῖς τὰ παρ´ ἡμῶν,
οὕτως Ὅμηρος ἡμῖν διαλέγεται, τὰ παρὰ τῶν θεῶν ἑρμηνεύων,
ὥσπερ ἐπιστάμενος τὴν θείαν διάλεκτον· πρῶτον μὲν ὅτι οὐχ ἡ
αὐτή ἐστι τῇ ἡμετέρᾳ οὐδὲ τὰ αὐτὰ παρά τε ἡμῖν καὶ παρ´
ἐκείνοις ὀνόματα, ἔπειτα ἐξηγούμενος περί τινων, ὅπως οἱ θεοὶ
νομίζουσιν, οἷον ὅτι τὴν χαλκίδα κύμινδιν οἱ θεοὶ καλοῦσι· τόπον
δέ τινα πρὸ τῆς πόλεως, Βατίειαν ὀνομαζόμενον σῆμα Μυρίνης.
(23) τὸ δὲ μῶλυ εἰπὼν ὅπως οἱ θεοὶ λέγουσιν, οὐκέτι προστίθησι
τὸ παρὰ τοῖς ἀνθρώποις ὄνομα· καὶ τὸν ποταμὸν εἰπὼν
ὅτι οὐ Σκάμανδρος ἀλλὰ Ξάνθος ὀνομάζοιτο παρ´ αὐτοῖς, οὕτως
ἤδη ἐν τοῖς ἔπεσι χρῆται, ὡς ἐξὸν αὐτῷ, μὴ μόνον τὰς τῶν
Ἑλλήνων φωνὰς μιγνύειν, μηδὲ τοῖς σφόδρα ἀρχαίοις μόνον,
ἀλλὰ καὶ τοῖς δαιμονίοις χρῆσθαι ὀνόμασι, καὶ ποτὲ μὲν
αἰολίζοντα ποτὲ δὲ δωρίζοντα, πάλιν δὲ ἰάζοντα διαλέγεσθαι,
{καθάπερ οἶμαι θετταλίζοντα ἢ κρητίζοντα, οἱονεὶ τὴν ἀγορὰν
ἐκάλει λιμένα, (24) Θετταλῶν ἀκούσας.} ταῦτα δέ μοι εἴρηται,
ὥσπερ ἤδη ἔφην, οὐ κατηγορίας ἕνεκεν, ἀλλ´ ὅτι ἀνδρειότατος
ἦν ἀνθρώπων πρὸς τὸ ψεῦδος Ὅμηρος καὶ οὐχ ἧττον ἐθάρρει
καὶ ἐσεμνύνετο ἐπὶ τῷ ψεύδεσθαι ἢ τῷ τἀληθῆ λέγειν. οὕτω
γὰρ σκοποῦσιν οὐδὲν ἔτι φαίνεται παράδοξον οὐδὲ ἄπιστον
τῶν ὑπ´ ἐμοῦ δεικνυμένων, ἀλλὰ σμικρὰ καὶ ἀνθρώπεια ψεύσματα
πρὸς θεῖα καὶ μεγάλα.
ἐπιχειρήσας γὰρ τὸν πόλεμον εἰπεῖν τὸν γενόμενον τοῖς Ἀχαιοῖς
πρὸς τοὺς Τρῶας, οὐκ εὐθὺς ἤρξατο ἀπὸ τῆς ἀρχῆς, ἀλλ´ ὅθεν
ἔτυχεν· ὃ ποιοῦσι πάντες οἱ ψευδόμενοι σχεδόν, ἐμπλέκοντες καὶ
περιπλέκοντες καὶ οὐθὲν βουλόμενοι λέγειν ἐφεξῆς· ἧττον γὰρ
κατάδηλοί εἰσιν· εἰ δὲ μή, ὑπ´ αὐτοῦ τοῦ πράγματος ἐξελέγχονται.
| [11,20] celle de Jupiter avec Junon, que ce Dieu querelle de ce qu'elle l'a trompé, et causé la défaite des Troyens : celle de Junon avec Vénus, qu'elle sollicite de lui prêter ce filtre puissant, cette ceinture merveilleuse, nécessaire à Junon pour se rendre maîtresse du Dieu père de Vénus. Il est naturel qu'une telle prière ait été faite en particulier; et il n'est point vraisemblable que parmi les hommes mêmes, les choses de cette nature, non plus que les querelles d'un mari et de fa femme, parviennent à la connaissance des autres hommes.
Il semble qu'Homère se fasse reprocher lui-même ce défaut par son Ulysse : en effet, lorsque ce héros rapporte les discours que les Dieux ont tenus sur son compte, il paraît craindre de ne pas mériter de croyance ; et Homère lui fait dire qu'il a appris ces discours de Calypso, qui les avait entendus répéter à quelque Dieu. Mais Homère ne prend point de précautions semblables lorsque c'est lui-même qui parle. 21 Tant il a méprisé les jugements qu'on porterait de lui ; tant il s'est peu soucié de passer pour ne débiter que des fables. Assurément il n'a pu croire que quelqu'un se persuaderait qu'il fût instruit par ses propres oreilles des conversations des Dieux. Il a cependant avancé qu'il les avait lui-même entendues ; et bien des gens l'ont cru sur sa parole.
Il raconte l'aventure de Jupiter et de Junon sur le mont Ida, et les discours qui furent tenus en cette occasion ; comme s'il en avait été témoin, et que la nuée dont Jupiter se couvrit, pour se rendre invisible, n'eût pas été, comme elle devait l'être, un obstacle pour les yeux d'Homère. 22a Mais ce poète met en quelque sorte le comble à ses rêveries, lorsque, afin que nous ne doutions plus qu'il entend les discours des Dieux, il nous parle souvent comme comprenant leur langage. De même que les interprètes des langues expliquent aux Barbares ce que nous leur voulons dire, de même Homère, qui prétend savoir la langue des Dieux, nous en explique les termes. Car, selon lui, cette langue n'est pas la même que la nôtre, et les Dieux donnent aux choses d'autres noms que nous. Homère en donne des exemples. L'oiseau que les hommes nomment hibou, les Dieux, à ce qu'il dit, le nomment chalcis. Un lieu situé près de Troie, et appellé Batica par les hommes, est appelé par les dieux le tombeau 23a de Myrrhina. Il parle de l'herbe que les Dieux nomment Moly ; mais il ne dit point comment les mortels l'appellent. Il ajoute que le fleuve que nous appelions Scamandre est nommé Xanthus par les Dieux, et il se sert de ce nom dans ses poèmes : comme s'il avait le privilège, non-seulement d'y faire un mélange des divers dialectes de la Grèce, et d'y parler tantôt Eolien, tantôt Dorien, tantôt Ionien, Crétois même et Thessalien ; mais d'y employer aussi le langage particulier aux Dieux. Tout ce que je viens de remarquer n'est point, comme je l'ai dit, pour faire des crimes à Homère ; mais seulement pour faire voir que ce poète débite des faussetés avec la plus grande hardiesse, et avance des fables avec autant d'audace et de confiance que s'il disait des vérités. Après cette réflexion, on ne regardera plus sans doute comme un paradoxe chimérique l'opinion que je me suis proposé d'établir. Au contraire, les faussetés dont j'accuse Homère ne paraitront plus que des méprises légères attachées à l'humanité, quand on les comparera aux fautes grossières où il est tombé lorsqu'il a parlé des choses divines. J'entre en matière.
Le dessein d'Homère était d'écrire la guerre des Grecs contre les Troyens. Or il n'a pas commencé son récit par l'origine de cette guerre; mais par un événement pris au hasard, comme sont d'ordinaire ceux qui déguisent la vérité. Ils cherchent à embrouiller leur narration par des débours, et ne veulent rien dire de suite. Ils se flattent de laisser par-là moins de jour pour découvrir leurs mensonges. Mais leur précaution même les trahit.
|