[11,140] τὸν δὲ Ἕκτορά φασιν, ὡς ἀπέπλευσαν οἱ Ἀχαιοί, πολλοῦ πλήθους
εἰς τὴν πόλιν συνεληλυθότος καὶ μηδὲ τῶν ἐπικούρων ἀπιέναι βουλομένων
ἁπάντων, ἔτι δὲ ὁρῶντα τὸν Αἰνείαν οὐκ ἀνεχόμενον, εἰ μὴ μέρος λάβοι
τῆς ἀρχῆς· ταῦτα γὰρ ὑποσχέσθαι τὸν Πρίαμον αὐτῷ διαπολεμήσαντι τὸν
πόλεμον καὶ ἐκβαλόντι τοὺς Ἀχαιούς· οὕτω δὴ τὴν
ἀποικίαν στεῖλαι χρημάτων τε οὐ φεισάμενον καὶ πλῆθος ὁπόσον
αὐτὸς ἐβούλετο πέμψαντα μετὰ πάσης προθυμίας.
(141) λέγειν δὲ αὐτὸν ὡς ἄξιος μὲν εἴη βασιλεύειν καὶ μηδὲν καταδεεστέραν
ἀρχὴν ἔχειν τῆς αὑτοῦ, προσήκειν δὲ μᾶλλον ἑτέραν κτήσασθαι γῆν· εἶναι
γὰρ οὐκ ἀδύνατον πάσης κρατῆσαι τῆς Εὐρώπης· τούτων δὲ οὕτως
γενομένων ἐλπίδας ἔχειν τοὺς ἀπ´ αὐτῶν ἄρχειν ἑκατέρας τῆς
ἠπείρου, ἐφ´ ὅσον ἂν σώζηται τὸ γένος.
(142) ταῦτα δὴ ἀξιοῦντος Ἕκτορος ἑλέσθαι τὸν Αἰνείαν,
τὰ μὲν ἐκείνῳ χαριζόμενον, τὰ δὲ ἐλπίζοντα
μειζόνων τεύξεσθαι· οὕτως δὴ τὴν ἀποικίαν γενέσθαι
ἀπὸ ἰσχύος καὶ φρονήματος ὑπό τε ἀνθρώπων εὐτυχούντων παραχρῆμά τε
δυνηθῆναι καὶ εἰς αὖθις. ὁρῶντα δὲ Ἀντήνορα Αἰνείαν
στελλόμενον καὶ αὐτὸν ἐπιθυμῆσαι Εὐρώπης ἐπάρξαι, καὶ γενέσθαι
στόλον ἄλλον τοιοῦτον. πρὸς δὲ τούτοις ἐγκαλοῦντα Ἕλενον ὡς
ἐλαττούμενον Δηιφόβου δεηθῆναι τοῦ πατρός, καὶ λαβόντα ναῦς
καὶ στρατιὰν ὡς ἐφ´ ἕτοιμον τὴν Ἑλλάδα πλεῦσαι καὶ κατασχεῖν
ὅλην τὴν ἔκσπονδον.
(143) οὕτω δὴ καὶ Διομήδην φεύγοντα ἐξ Ἄργους,
ἐπειδὴ τὸν Αἰνείου στόλον ἐπύθετο, ἐλθεῖν πρὸς αὐτόν, ἅτε εἰρήνης
καὶ φιλίας αὐτοῖς γενομένης, δεηθῆναί τε βοηθείας τυχεῖν, διηγησάμενον τάς τε
Ἀγαμέμνονος καὶ τὰς αὑτοῦ συμφοράς. τὸν δὲ
ἀναλαβεῖν αὐτὸν ἔχοντα ὀλίγας ναῦς καὶ μέρος τι παραδοῦναι τῆς
στρατιᾶς, ἐπειδὴ πᾶσαν ἔσχε τὴν χώραν.
(144) ὕστερον δὲ τῶν Ἀχαιῶν τοὺς ἐκπεσόντας ὑπὸ Δωριέων, ἀποροῦντας ὅποι
τράπωνται δι´ ἀσθένειαν, εἰς τὴν Ἀσίαν ἐλθεῖν ὡς παρὰ φίλους τε καὶ
ἐνσπόνδους τοὺς ἀπὸ Πριάμου τε καὶ Ἕκτορος, Λέσβον τε οἰκῆσαι κατὰ
φιλίαν παρέντων καὶ ἄλλα οὐ μικρὰ χωρία.
ὅστις δὲ μὴ πείθεται τούτοις ὑπὸ τῆς παλαιᾶς δόξης, ἐπιστάσθω
ἀδύνατος ὢν ἀπαλλαγῆναι ἀπάτης καὶ διαγνῶναι τὸ ψεῦδος
ἀπὸ τοῦ ἀληθοῦς.
| [11,140] On raconte en effet qu'après le départ des Grecs, Hector voyant que Troie était remplie de monde, et que ceux qui étaient venus la défendre y voulaient rester, sentant d'ailleurs qu'Énée exigerait qu'on lui cédât la part du royaume que Priam lui avait promise pour récompense d'avoir repoussé les ennemis, prit le parti de le faire chef d'une colonie. Il ne lui épargna pas l'argent, et lui donna de tout cœur autant de monde qu'll voulut. 141 Enée était digne de régner, disait Hector, et méritait un empire qui ne fut pas moindre que le sien ; mais il convenait qu'il allât le chercher dans une terre étrangère.. Il n'était pas impossible qu'il s'emparât de l'Europe entière ; et alors ils pourraient se flatter qu'ils seraient maîtres des deux continents tant que leur race subsisterait. 142 On ajoute qu'Énée se prêta aux désirs d'Hector, tant pour lui faire plaisir, que dans l'espérance de s'en trouver mieux. Ainsi la force et la prudence se réunirent dans cette entreprise, qu'un peuple aussi florissant était en état d'exécuter sur le champ, et de répéter plus d'une fois.
Ce fut ce qui arriva ; car Anténor ayant vu partir Enée désira de se faire aussi un Etat en Europe, et demanda qu'on lui donnât une flotte semblable. D'autre côté, Hélénus se plaignait de ce qu'on le considérait moins que Déïphobus, obtint de son père des vaisseaux et des troupes, passa dans la partie de la Grèce qui lui semblait destinée, et s'empara de tout ce qui n'était pas compris dans le traité.
143 On dit encore que Diomède, chassé d'Argos, ayant appris des nouvelles d'Enée, vint vers lui avec une flotte, le priant de le secourir en conséquence du traité de paix et d'amitié qui était entre eux, et lui raconta ses malheurs et ceux d'Agamemnon. Enée reçut bien Diomède, et le peu de vaisseaux qu'il amenait, et lui donna une partie de ses troupes après qu'il se fut emparé de toute la contrée. 144 Ensuite ceux des Grecs qui avaient été chassés par les Doriens, ne sachant où se retirer, vinrent en Asie comme dans un pays ami et allié, et s'établirent dans le lieu que leur cédèrent Priam et Hector, qui par amitié leur donnèrent Paros et plusieurs autres endroits considérables.
Quiconque ne croit pas ces choses précisément parce qu'elles ne sont pas conformes à l'ancienne opinion, doit savoir qu'il est impossible qu'il soit jamais tiré d'erreur, ni qu'il puisse distinguer le vrai du faux.
|