HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur Troie (discours 11; traduction anglaise)

Paragraphes 15-19

  Paragraphes 15-19

[11,15] πρῶτον μὲν οὖν φασι τὸν Ὅμηρον ὑπὸ πενίας τε καὶ ἀπορίας προσαιτεῖν ἐν τῇ Ἑλλάδι· τὸν δὲ τοιοῦτον ἀδύνατον ἡγοῦνται ψεύσασθαι πρὸς χάριν τῶν διδόντων, οὐδ´ ἂν τὰ τοιαῦτα λέγειν ὁποῖα ἔμελλεν ἐκείνοις καθ´ ἡδονὴν ἔσεσθαι· τοὺς δὲ νῦν πτωχοὺς οὐδέν φασιν ὑγιὲς λέγειν, οὐδὲ μάρτυρα οὐδεὶς ἂν ἐκείνων οὐδένα ποιήσαιτο ὑπὲρ οὐδενός, οὐδὲ τοὺς ἐπαίνους τοὺς παρ´ αὐτῶν ἀποδέχονται ὡς ἀληθεῖς. (16) ἴσασι γὰρ ὅτι πάντα θωπεύοντες ὑπ´ ἀνάγκης λέγουσιν. ἔπειτα δὲ εἰρήκασι τοὺς μὲν ὡς πτωχῷ, τοὺς δὲ ὡς μαινομένῳ ἀπάρχεσθαι, καὶ μᾶλλον οἴονται τοὺς τότε καταγνῶναι αὐτοῦ μανίαν τἀληθῆ λέγοντος ψευδομένου. οὐ μὴν ὅσον γε ἐπὶ τούτοις ψέγω Ὅμηρον· κωλύει γὰρ οὐθὲν ἄνδρα σοφὸν πτωχεύειν οὐδὲ μαίνεσθαι δοκεῖν· ἀλλ´ ὅτι κατὰ τὴν ἐκείνων δόξαν, ἣν ἔχουσι περὶ Ὁμήρου καὶ περὶ τῶν τοιούτων, εἰκός ἐστι μηθὲν ὑγιὲς εἶναι (17) τῶν εἰρημένων ὑπ´ αὐτοῦ. οὐ τοίνυν οὐδὲ τόδε νομίζουσιν, οὐκ εἶναι ἐν τῇ Ὁμήρου φύσει τὸ ψεῦδος οὐδὲ ἀποδέχεσθαι αὐτὸν τοιοῦτον οὐδέν· πλεῖστα γοῦν τὸν Ὀδυσσέα πεποίηκε ψευδόμενον, ὃν μάλιστα ἐπῄνει, τὸν δὲ Αὐτόλυκον καὶ ἐπιορκεῖν φησι, καὶ τοῦτ´ αὐτῷ παρὰ τοῦ Ἑρμοῦ δεδόσθαι. περὶ δὲ θεῶν πάντες, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ὁμολογοῦσι μηθὲν ἀληθὲς λέγειν Ὅμηρον καὶ οἱ πάνυ ἐπαινοῦντες αὐτόν, καὶ τοιαύτας ἀπολογίας πειρῶνται πορίζειν, ὅτι οὐ (18) φρονῶν ταῦτ´ ἔλεγεν, ἀλλ´ αἰνιττόμενος καὶ μεταφέρων. τί οὖν κωλύει καὶ περὶ τῶν ἀνθρώπων αὐτὸν οὕτως εἰρηκέναι; ὅστις γὰρ περὶ θεῶν οὐ φανερῶς τἀληθῆ φησιν, ἀλλὰ τοὐναντίον οὕτως ὥστε τὰ ψευδῆ μᾶλλον ὑπολαμβάνειν τοὺς ἐντυγχάνοντας, καὶ ταῦτα μηδὲν ὠφελούμενος, πῶς ἂν περί γε ἀνθρώπων ὀκνήσειεν ὁτιοῦν ψεῦδος εἰπεῖν; καὶ ὅτι μὲν πεποίηκεν ἀλγοῦντας τοὺς θεοὺς καὶ στένοντας καὶ τιτρωσκομένους καὶ ἀποθνῄσκοντας σχεδόν, ἔτι δὲ μοιχείας καὶ δεσμὰ καὶ διεγγυήσεις θεῶν, οὐ λέγω, πρότερον εἰρημένα πολλοῖς. οὐδὲ γὰρ βούλομαι κατηγορεῖν Ὁμήρου, μόνον δὲ ἐπιδεῖξαι τἀληθὲς ὡς γέγονεν· ἐπεί τοι καὶ ἀπολογήσομαι περὶ (19) αὐτοῦ τὰ ἐμοὶ δοκοῦντα. ὅτι δὲ τὸ ψεῦδος οὐκ ὤκνει πάντων μάλιστα οὐδὲ αἰσχρὸν ἐνόμιζε, τοῦτο λέγω· πότερον δὲ ὀρθῶς μὴ παρίημι νῦν σκοπεῖν. ἀφεὶς οὖν ὅσα δοκεῖ δεινὰ πεποιηκέναι περὶ θεῶν καὶ οὐ πρέποντα ἐκείνοις, τοσοῦτό φημι μόνον, ὅτι λόγους οὐκ ὤκνει τῶν θεῶν ἀπαγγέλλειν, οὕς φησιν αὐτοὺς διαλέγεσθαι πρὸς αὑτούς, καὶ οὐ μόνον γε τοὺς ἐν κοινῷ γενομένους καὶ παρατυγχανόντων ἁπάντων τῶν θεῶν, ἀλλὰ καὶ οὓς ἰδίᾳ τινὲς διαλέγονται ἀλλήλοις, [11,15] In the first place, they say that Homer being constrained by dire poverty, went begging throughout Greece, and yet they think such a man was unable to lie to please those whose dole he received and that he would not have recited the sort of stories that were likely to please them. Beggars of the present time, however, tell nothing but lies, we are told, and nobody would accept the evidence of any of them on any matter whatsoever or receive their praise as sincere. For every one knows that they are compelled to cajole in all they say. It has been said, further, that some gave of their bounty to Homer the beggar, and others to Homer the madman, and it is believed that the people of his day held him for a madman when he told the truth rather than when he distorted it. Now on this score I certainly have no criticism to bring against Homer ; for there is nothing to prevent a wise man from going begging or pretending to be mad; but I do say that, according to the opinion those men entertain of Homer and his kind, there is probably nothing trustworthy in what he said. (17) And, further, they do not think that falsehood was foreign to the character of Homer or that he made no use of it. Odysseus, at any rate, whom he praised most highly, he has represented as telling numerous falsehoods. He says, too, that Autolycus actually perjured himself and that he learned this from Hermes. And as regards the gods, practically every man, including his warmest admirers, admits that Homer does not speak a word of truth, and they seek to offer such excuses as this, that at such times he is not speaking his real mind but is using riddles and figures of speech. Then what is to prevent him having spoken in the same way of men also ? For when a man does not frankly tell the truth about the gods, but, on the contrary, puts the matter in such a way that his readers get the wrong idea of them and without any advantage to himself either, why would he hesitate to utter any falsehood whatsoever regarding men ? That he has represented the gods as suffering pain, groaning, being wounded, and almost dying; that he tells of their amours withal, of their durance vile, of their giving bonds — on these matters I do not dwell ; many others have already done that. For I have no desire to impeach Homer, but only to show how the truth stands. For indeed I shall even tell in his defence what I think to be the facts. But this I do assert, that he made the freest possible use of falsehood and considered it no shame. Whether he was right in this or not, I forbear to consider now. Omitting, then, what he has pictured concerning the gods in his poems that is shocking and unbecoming to them, I say merely this, that he did not hesitate to repeat conversations of the gods, which he says they held with one another, not only those held in open court when all the other deities were present, but also those which some had privately with one another,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007