HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur Troie (discours 11; traduction anglaise)

Paragraphes 10-14

  Paragraphes 10-14

[11,10] εἰς τοῦτο μανίας οἱ πολλοὶ ἐληλύθασι καὶ οὕτω πάνυ τῦφος αὐτῶν κεκράτηκεν. ἐπιθυμοῦσι γὰρ ὡς πλεῖστον ὑπὲρ αὐτῶν γίγνεσθαι λόγον· ὁποῖον δέ τινα, οὐθὲν μέλει αὐτοῖς. ὅλως δὲ πάσχειν μὲν οὐ θέλουσι τὰ δεινὰ διὰ δειλίαν, φοβούμενοι τούς τε θανάτους καὶ τὰς ἀλγηδόνας· ὡς δὲ παθόντες μνημονεύεσθαι περὶ πολλοῦ ποιοῦνται. (11) ἐγὼ δὲ οὔθ´ ὑμῖν χαριζόμενος οὔθ´ Ὁμήρῳ διαφερόμενος οὐδὲ τῆς δόξης φθονῶν ἐκείνῳ, πειράσομαι δεικνύειν ὅσα μοι δοκεῖ ψευδῆ εἰρηκέναι περὶ τῶν ἐνθάδε πραγμάτων, οὐκ ἄλλοθέν ποθεν, ἀλλ´ ἐξ αὐτῆς τῆς ποιήσεως ἐλέγχων, τῷ τε ἀληθεῖ βοηθῶν καὶ μάλιστα διὰ τὴν Ἀθηνᾶν, ὅπως μὴ δοκῇ ἀδίκως διαφθεῖραι τὴν αὑτῆς πόλιν μηδὲ ἐναντία βούλεσθαι τῷ αὑτῆς πατρί, οὐχ ἧττον δὲ διὰ τὴν Ἥραν καὶ τὴν Ἀφροδίτην. (12) δεινὸν γὰρ τὴν μὲν τῷ Διὶ συνοῦσαν μὴ νομίσαι αὐτὸν κριτὴν ἱκανὸν τοῦ αὑτῆς εἴδους, εἰ μὴ ἀρέσει καὶ τῶν ἐν Ἴδῃ βουκόλων ἑνί, τὴν δὲ ἀρχὴν ὑπὲρ κάλλους ἐρίζειν τῇ Ἀφροδίτῃ, πρεσβυτάτην φάσκουσαν εἶναι τῶν Κρόνου (13) παίδων, ὡς αὐτὸς Ὅμηρος ἀπήγγειλε ποιήσας, καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, ἔτι δὲ οὕτω χαλεπῶς διατεθῆναι πρὸς τὸν Πάριν, αὐτὴν ἐπιτρέψασαν τὴν κρίσιν· καίτοι οὐδὲ τῶν ἀνθρώπων ὃς ἂν ἐπιτρέψῃ δίαιταν, ἐχθρὸν ἡγεῖται τὸν διαιτητήν, ἐὰν μὴ δικάσῃ καθ´ ἑαυτόν· τὴν δέ γε Ἀφροδίτην οὕτως αἰσχρὰν καὶ ἄδικον καὶ ἀσύμφορον δοῦναι δωρεάν, καὶ μηδένα ποιήσασθαι λόγον μήτε τῆς Ἑλένης ἀδελφῆς οὔσης μήτε τοῦ Ἀλεξάνδρου τοῦ προκρίναντος αὐτήν, ἀλλὰ χαρίζεσθαι τοιοῦτον γάμον δι´ ὃν αὐτός τε ἔμελλεν ἀπόλλυσθαι καὶ οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ πόλις. (14) ἔτι δὲ οὐκ ἄξιον οἶμαι παριδεῖν οὐδὲ τὸ τῆς Ἑλένης, τοῦ Διὸς λεγομένη θυγάτηρ διὰ μὲν τὴν ἄδικον φήμην περιβόητος ἐπ´ αἰσχύνῃ γέγονε, διὰ δὲ τὴν αὑτῆς ἰσχὺν θεὸς ἐνομίσθη παρὰ τοῖς Ἕλλησιν. ἀλλ´ ὅμως ὑπὲρ τηλικούτων ὄντος τοῦ λόγου τινὲς τῶν σοφιστῶν ἀσεβεῖν με φήσουσιν Ὁμήρῳ ἀντιλέγοντα καὶ ἐπιχειρήσουσι διαβάλλειν πρὸς τὰ δύστηνα μειράκια, ὧν ἐμοὶ ἐλάττων λόγος ἐστὶν πιθήκων. [11,10] So far have the majority carried their folly, and so completely has their infatuation got the better of them. They want to be talked about as much as possible, but as to the nature of what is said, they care not a whit. Generally speaking, men are too cowardly to be willing to undergo severe suffering, since they fear death and pain, but they highly prize being mentioned as having so suffered. (11) But as for me, desiring neither to gain your favour nor to quarrel with Homer, much less to rob him of his fame, I shall try to show all the false statements I think he has made with regard to the events which happened here, and I shall use no other means of refuting him than his own poetry. In this I am simply defending the truth, and for Athena's sake especially, that she may not be thought to have destroyed her own city unjustly or to have set her will against her father's ; but I speak no less in behalf of Hera and Aphrodite also. (12) For it is passing strange that the consort of Zeus did not consider him a competent judge of her beauty unless it should be pleasing to one of the shepherds of Ida also, and that she had any contest at all with Aphrodite for the prize of beauty, she who asserted that she was the eldest of the children of Cronus, as Homer himself has expressed it in the verse, "Me as the eldest child hath Cronus the crafty begotten." (13) Furthermore, it is strange that she became so bitterly disposed towards Paris when she herself had entrusted the judgment to him; and yet, even in human affairs, the man who refers a dispute to arbitration does not regard the arbitrator as an enemy when the decision is not in his favour. It is strange also that Aphrodite should have bestowed a gift so scandalous, so fraught with evil and injustice, and that she was so regardless both of Helen, her own sister, and of Paris, who had decided in her favour, but rewarded the latter with such a marriage that he was destined through it to ruin himself, his parents, and his city. Furthermore, the position of Helen, in my judgment, should not be ignored either; for she, the reputed daughter of Zeus, has become through unjust report a byword for disgrace, and yet has been held as a deity among the Greeks on account of her grace. Yet, though such very serious matters are involved in the present discussion, some of the sophists will declare that I am guilty of impiety in gainsaying Homer and will seek to slander me to their wretched disciples, for whom I care less than for so many monkeys.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007