| [11,145] τὸ γὰρ πιστεύεσθαι πολὺν χρόνον ὑπὸ ἀνθρώπων 
ἠλιθίων οὐδέν ἐστιν ἰσχυρὸν οὐδὲ ὅτι τὰ ψευδῆ ἐλέχθη παρὰ
 τοῖς πρότερον· ἐπεί τοι καὶ περὶ ἄλλων πολλῶν διαφέρονται καὶ
 τἀναντία δοξάζουσιν. οἷον εὐθὺς περὶ τοῦ Περσικοῦ πολέμου, οἱ
 μέν φασιν ὑστέραν γενέσθαι τὴν περὶ Σαλαμῖνα ναυμαχίαν τῆς ἐν
 Πλαταιαῖς μάχης, οἱ δὲ τῶν ἔργων τελευταῖον εἶναι τὸ ἐν Πλαταιαῖς· 
(146) καίτοι γε ἐγράφη παραχρῆμα τῶν ἔργων. οὐ γὰρ ἴσασιν
 οἱ πολλοὶ τὸ ἀκριβές, ἀλλὰ φήμης ἀκούουσι μόνον, καὶ ταῦτα οἱ
 γενόμενοι κατὰ τὸν χρόνον ἐκεῖνον· οἱ δὲ δεύτεροι καὶ τρίτοι τελέως
 ἄπειροι καὶ ὅ,τι ἂν εἴπῃ τις παραδέχονται ῥᾳδίως· ὁπότε τὸν
 Σκιρίτην μὲν λόχον ὀνομάζουσι Λακεδαιμονίων μηδεπώποτε γενόμενον, ὥς 
φησι Θουκυδίδης, Ἁρμόδιον δὲ καὶ Ἀριστογείτονα πάντων μάλιστα Ἀθηναῖοι 
τιμῶσιν, ὡς ἐλευθερώσαντας τὴν πόλιν
 καὶ ἀνελόντας τὸν τύραννον. 
(147) καὶ τί δεῖ τἀνθρώπεια λέγειν, ὅπου τὸν μὲν Οὐρανὸν 
 τολμῶσι λέγειν καὶ πείθουσιν ὡς ἐκτμηθέντα
 ὑπὸ τοῦ Κρόνου, τὸν Κρόνον δὲ ὑπὸ τοῦ Διός; τοῦ γὰρ πρώτου
 καταλαβόντος, ὥσπερ εἴωθεν, ἄτοπον τὸ πεισθῆναί ἐστι.
 βούλομαι δὲ καὶ περὶ Ὁμήρου ἀπολογήσασθαι, ὡς οὐκ ἀνάξιον
 ὁμολογεῖν αὐτῷ ψευδομένῳ. πρῶτον μὲν γὰρ πολὺ ἐλάττω τὰ 
 ψεύσματά ἐστι τῶν περὶ τοὺς θεούς· ἔπειτα ὠφέλειάν τινα εἶχε
 τοῖς τότε Ἕλλησιν, ὅπως μὴ θορυβηθῶσιν, ἐὰν γένηται πόλεμος
 αὐτοῖς πρὸς τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίας, ὥσπερ καὶ προσεδοκᾶτο. ἀνεμέσητον 
 δὲ Ἕλληνα ὄντα τοὺς ἑαυτοῦ πάντα τρόπον ὠφελεῖν. 
(148) τοῦτο δὲ τὸ στρατήγημα παρὰ πολλοῖς ἐστιν. ἐγὼ γοῦν ἀνδρὸς ἤκουσα
 Μήδου λέγοντος ὅτι οὐδὲν ὁμολογοῦσιν οἱ Πέρσαι τῶν παρὰ τοῖς
 Ἕλλησιν, ἀλλὰ Δαρεῖον μέν φασιν ἐπὶ Νάξον καὶ Ἐρέτριαν πέμψαι
 τοὺς περὶ Δᾶτιν καὶ Ἀρταφέρνην, κἀκείνους ἑλόντας τὰς πόλεις
 ἀφικέσθαι παρὰ βασιλέα. ὁρμούντων δὲ αὐτῶν περὶ τὴν Εὔβοιαν
 ὀλίγας ναῦς ἀποσκεδασθῆναι πρὸς τὴν Ἀττικήν, οὐ πλείους τῶν
 εἴκοσι, καὶ γενέσθαι τινὰ μάχην τοῖς ναύταις πρὸς τοὺς αὐτόθεν
 ἐκ τοῦ τόπου. 
(149) μετὰ δὲ ταῦτα Ξέρξην ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα στρατεύσαντα 
 Λακεδαιμονίους μὲν νικῆσαι περὶ Θερμοπύλας καὶ τὸν βασιλέα αὐτῶν 
ἀποκτεῖναι Λεωνίδην, τὴν δὲ τῶν Ἀθηναίων πόλιν
 ἑλόντα κατασκάψαι, καὶ ὅσοι μὴ διέφυγον ἀνδραποδίσασθαι. ταῦτα
 δὲ ποιήσαντα καὶ φόρους ἐπιθέντα τοῖς Ἕλλησιν εἰς τὴν Ἀσίαν
 ἀπελθεῖν. ὅτι μὲν οὖν ψευδῆ ταῦτά ἐστιν οὐκ ἄδηλον, ὅτι δὲ
 εἰκὸς ἦν τὸν βασιλέα κελεῦσαι στρατεῦσαι τοῖς ἄνω ἔθνεσιν οὐκ
 ἀδύνατον, ἵνα μὴ θορυβῶσιν. εἰ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐποίει τοῦτο,
 συγγιγνώσκειν ἄξιον.
 | [11,145] The fact that a thing has long been accepted 
by foolish people is not a weighty consideration 
nor the fact that the falsehoods were 
current among those of former times. You see, in 
regard to many other matters also men differ and 
hold contrary views. In regard to the Persian War, 
for instance, some hold that the naval engagement 
off Salamis  took place after the battle of Plataea, 
others that the affair at Plataea was the last of the 
events ; yet a record was made immediately after the 
events occurred. For most people have no accurate 
knowledge. They merely accept rumour, even when 
they are contemporary with the time in question, 
while the second and third generations are in total 
ignorance and readily swallow whatever anyone says ; 
as, for example, when people speak of the Scirite 
company in the Lacedaemonian army, which, as 
Thucydides says, never existed, or when the Athenians 
give the highest honours to Harmodius and 
Aristogeiton, under the impression that they had 
freed the city and slain the tyrant. But why speak of 
human affairs when people maintain and dare to 
say that Uranus was mutilated by Cronus, and the 
latter by Zeus ?  Just as soon as anyone has thought 
of an absurdity, as often happens, it is absurd to 
refuse to believe it.
But I wish to offer a defence in behalf of Homer 
by saying that there is nothing wrong in accepting 
his fictions. First, they are much less serious than 
the falsehoods told about the gods. Second, there 
was some advantage in them for the Greeks of those 
days, since they saved them from being alarmed in 
case war, as was expected, arose between them and 
the people of Asia. We can pardon one who, being 
a Greek, used every means to aid his countrymen. 
This is a very common device. I heard, for instance, 
a Mede declare that the Persians concede none of 
the claims made by the Greeks, but maintain that 
Darius despatched Datis and Artaphernes against 
Naxos and Eretria, and that after capturing these 
cities they returned to the king ; that, however, while 
they were lying at anchor off Euboea, a few of their 
chips were driven on to the Attic coast—not more 
than twenty—and their crews had some kind of an 
engagement with the inhabitants of that place ; that, 
later on, Xerxes in his expedition against Greece 
conquered the Lacedaemonians at Thermopylae and 
slew their king Leonidas, then captured and razed 
the city of the Athenians and sold into slavery all
who did not escape ; and that after these successes 
he laid tribute upon the Greeks and withdrew to 
Asia. Now it is quite clear that this is a false 
account, but, sinee it was the natural thing to do, 
it is quite possible that the king ordered this story 
to be spread among the inland tribes in order to 
keep them quiet. So if Homer used this same 
device we ought to forgive him.
 |