[11,140] τὸν δὲ Ἕκτορά φασιν, ὡς ἀπέπλευσαν οἱ Ἀχαιοί, πολλοῦ πλήθους
εἰς τὴν πόλιν συνεληλυθότος καὶ μηδὲ τῶν ἐπικούρων ἀπιέναι βουλομένων
ἁπάντων, ἔτι δὲ ὁρῶντα τὸν Αἰνείαν οὐκ ἀνεχόμενον, εἰ μὴ μέρος λάβοι
τῆς ἀρχῆς· ταῦτα γὰρ ὑποσχέσθαι τὸν Πρίαμον αὐτῷ διαπολεμήσαντι τὸν
πόλεμον καὶ ἐκβαλόντι τοὺς Ἀχαιούς· οὕτω δὴ τὴν
ἀποικίαν στεῖλαι χρημάτων τε οὐ φεισάμενον καὶ πλῆθος ὁπόσον
αὐτὸς ἐβούλετο πέμψαντα μετὰ πάσης προθυμίας.
(141) λέγειν δὲ αὐτὸν ὡς ἄξιος μὲν εἴη βασιλεύειν καὶ μηδὲν καταδεεστέραν
ἀρχὴν ἔχειν τῆς αὑτοῦ, προσήκειν δὲ μᾶλλον ἑτέραν κτήσασθαι γῆν· εἶναι
γὰρ οὐκ ἀδύνατον πάσης κρατῆσαι τῆς Εὐρώπης· τούτων δὲ οὕτως
γενομένων ἐλπίδας ἔχειν τοὺς ἀπ´ αὐτῶν ἄρχειν ἑκατέρας τῆς
ἠπείρου, ἐφ´ ὅσον ἂν σώζηται τὸ γένος.
(142) ταῦτα δὴ ἀξιοῦντος Ἕκτορος ἑλέσθαι τὸν Αἰνείαν,
τὰ μὲν ἐκείνῳ χαριζόμενον, τὰ δὲ ἐλπίζοντα
μειζόνων τεύξεσθαι· οὕτως δὴ τὴν ἀποικίαν γενέσθαι
ἀπὸ ἰσχύος καὶ φρονήματος ὑπό τε ἀνθρώπων εὐτυχούντων παραχρῆμά τε
δυνηθῆναι καὶ εἰς αὖθις. ὁρῶντα δὲ Ἀντήνορα Αἰνείαν
στελλόμενον καὶ αὐτὸν ἐπιθυμῆσαι Εὐρώπης ἐπάρξαι, καὶ γενέσθαι
στόλον ἄλλον τοιοῦτον. πρὸς δὲ τούτοις ἐγκαλοῦντα Ἕλενον ὡς
ἐλαττούμενον Δηιφόβου δεηθῆναι τοῦ πατρός, καὶ λαβόντα ναῦς
καὶ στρατιὰν ὡς ἐφ´ ἕτοιμον τὴν Ἑλλάδα πλεῦσαι καὶ κατασχεῖν
ὅλην τὴν ἔκσπονδον.
(143) οὕτω δὴ καὶ Διομήδην φεύγοντα ἐξ Ἄργους,
ἐπειδὴ τὸν Αἰνείου στόλον ἐπύθετο, ἐλθεῖν πρὸς αὐτόν, ἅτε εἰρήνης
καὶ φιλίας αὐτοῖς γενομένης, δεηθῆναί τε βοηθείας τυχεῖν, διηγησάμενον τάς τε
Ἀγαμέμνονος καὶ τὰς αὑτοῦ συμφοράς. τὸν δὲ
ἀναλαβεῖν αὐτὸν ἔχοντα ὀλίγας ναῦς καὶ μέρος τι παραδοῦναι τῆς
στρατιᾶς, ἐπειδὴ πᾶσαν ἔσχε τὴν χώραν.
(144) ὕστερον δὲ τῶν Ἀχαιῶν τοὺς ἐκπεσόντας ὑπὸ Δωριέων, ἀποροῦντας ὅποι
τράπωνται δι´ ἀσθένειαν, εἰς τὴν Ἀσίαν ἐλθεῖν ὡς παρὰ φίλους τε καὶ
ἐνσπόνδους τοὺς ἀπὸ Πριάμου τε καὶ Ἕκτορος, Λέσβον τε οἰκῆσαι κατὰ
φιλίαν παρέντων καὶ ἄλλα οὐ μικρὰ χωρία.
ὅστις δὲ μὴ πείθεται τούτοις ὑπὸ τῆς παλαιᾶς δόξης, ἐπιστάσθω
ἀδύνατος ὢν ἀπαλλαγῆναι ἀπάτης καὶ διαγνῶναι τὸ ψεῦδος
ἀπὸ τοῦ ἀληθοῦς.
| [11,140] The story goes that after the Achaeans sailed
away there was a great multitude assembled in the
city, and that the allies were not all inclined to
depart, and that, further, Hector discovered that
Aeneas would not be satisfied if he did not get some
share in the royal power, as Priam had promised him,
so he claimed, if he saw the war through to the end
and expelled the Achaeans ; so Hector sent the
colonists forth, generously supplying means and despatching
with Aeneas as large a force as he
wished, with all goodwill. He assured Aeneas that
he was fully entitled to reign and have an authority
no whit inferior to his own, but that it was better
for him to get another country ; because it was
not impossible for Aeneas to become master of all
Europe, and in that event he had hopes that their
descendants would be rulers of both continents as
long as their race endured. Accordingly, Aeneas
adopted the suggestion of Hector, partly to please
him, partly because he hoped to achieve greater
things. So thanks to vigour and spirit the colony
became an actuality and under the guidance of
fortune's favourites was a power at once and in
future times. Then Antenor, so they say, on observing
Aeneas' preparations, likewise desired to
get a kingdom in Europe. So another similar
expedition was fitted out. The story adds that
Helenus, complaining that he was getting less
than Deïphobus, petitioned his father, obtained a
fleet and army, and sailed to Greece as though it
moere waiting for him, and occupied all the territory
from which the treaties did not exclude him. And
so it happened that when Diomede in exile from
Argos heard of Aeneas' expedition, he came to him,
since peace and friendship existed between them,
and asked his help, after relating the misfortunes
that had befallen Agamemnon and himself. Aeneas
welcomed him and his little fleet of ships and gave
him a small part of his army, since he had brought
all the country under his sway. Later those
Achaeans who had been driven out by the Dorians,
not knowing in their weak condition which way to
turn, made their way to Asia and to the descendants
of Priam and Hector as to friends and allies, and then,
with the friendly consent of these, founded Lesbos,
whose inhabitants allowed them to do so through
friendship, and other not inconsiderable places.
If anyone does not accept this account under the
influence of the old view, let him know that he is
unable to get free of error and distinguish truth
from falsehood.
|