| [11,150] ἴσως ἂν οὖν εἴποι τις ἀνήκοος, Οὐκ ὀρθῶς Ἕλληνας καθαιρεῖς.
 ἀλλ´ οὐδὲν ἔστιν ἔτι τοιοῦτον, οὐδὲ ἔστι δέος μή ποτε ἐπιστρατεύσωνται ἐπὶ τὴν 
Ἑλλάδα τῶν ἐκ τῆς Ἀσίας τινές· ἥ τε γὰρ
 Ἑλλὰς ὑφ´ ἑτέροις ἐστὶν ἥ τε Ἀσία. τὸ δὲ ἀληθὲς οὐκ ὀλίγου
 ἄξιον. πρὸς δὲ τούτοις, εἰ ᾔδειν ὅτι πείσω ταῦτα λέγων, ἴσως ἂν
 ἐβουλευσάμην εἰπεῖν. ὅμως δὲ μείζω καὶ δυσχερέστερα ὀνείδη
 φημὶ τῶν Ἑλλήνων ἀφελεῖν. 
(151) τὸ μὲν γὰρ μὴ ἑλεῖν τινα πόλιν οὐδὲν ἄτοπον, 
 οὐδέ γε τὸ στρατεύσαντας ἐπὶ χώραν μηδὲν αὐτοῖς προσήκουσαν ἔπειτα εἰρήνην 
ποιησαμένους ἀπελθεῖν, οὐδέ γε ἄνδρα
 ἀγαθὸν ὄντα τὴν ψυχὴν ὑπὸ ἀνδρὸς ὁμοίου τελευτῆσαι μαχόμενον, 
 οὐδὲ τοῦτο ὄνειδος· ἀλλὰ καὶ ἀποδέξαιτο ἄν τις μέλλων ἀποθνῄσκειν, ὥσπερ ὅ 
γε Ἀχιλλεὺς πεποίηται λέγων,
 ὥς μ´ ὄφελ´ Ἕκτωρ κτεῖναι, ὃς ἐνθάδε τέτραφ´ ἄριστος.
(152) τὸν δὲ ἄριστον ὄντα τῶν Ἑλλήνων ὑπὸ τοῦ φαυλοτάτου τῶν πολεμίων 
ἀποθανεῖν τῷ ὄντι μέγα ὄνειδος· ὁμοίως δὲ τὸν νοῦν ἔχειν
 δοκοῦντα καὶ σωφρονέστατον εἶναι τῶν Ἑλλήνων πρῶτον μὲν τὰ
 πρόβατα καὶ τοὺς βοῦς ἀποσφάττειν, βουλόμενον ἀποκτεῖναι τοὺς
 βασιλέας, ὕστερον δὲ αὑτὸν ἀνελεῖν ὅπλων ἕνεκεν αἴσχιστον. 
(153) πρὸς δὲ τούτοις Ἀστυάνακτα μὲν ἀνδρὸς ἀγαθοῦ παῖδα οὕτως ὠμῶς
 ἀνελεῖν ῥίψαντας ἀπὸ τοῦ τείχους, καὶ ταῦτα κοινῇ δόξαν τῷ
 στρατοπέδῳ καὶ τοῖς βασιλεῦσι· Πολυξένην δὲ παρθένον ἀποσφάττειν ἐπὶ τάφῳ 
καὶ τοιαύτας χεῖσθαι χοὰς τῷ τῆς θεᾶς υἱεῖ·
 Κασσάνδραν δέ, παναγῆ κόρην, ἱέρειαν τοῦ Ἀπόλλωνος, ἐν τῷ
 τεμένει φθαρῆναι τῆς Ἀθηνᾶς, ἐχομένην τοῦ ἀγάλματος, καὶ τοῦτο
 πρᾶξαι μηδένα τῶν φαύλων μηδὲ τῶν ἀναξίων, ἀλλ´ ὅσπερ ἦν ἐν
 τοῖς ἀρίστοις· 
(154) Πρίαμον δὲ τὸν βασιλέα τῆς Ἀσίας ἐν ἐσχάτῳ γήρᾳ
 κατατρωθέντα παρὰ τὸν τοῦ Διὸς βωμόν, ἀφ´ οὗ τὸ γένος ἦν,
 ἐπ´ αὐτῷ σφαγῆναι, καὶ μηδὲ τοῦτο εἰργάσθαι μηδένα τῶν ἀφανῶν,
 ἀλλὰ τὸν τοῦ Ἀχιλλέως υἱόν, καὶ ταῦτα ἑστιαθέντα ὑπὸ τοῦ
 πατρὸς αὐτοῦ καὶ σωθέντα ὑπ´ ἐκείνου πρότερον· Ἑκάβην δέ,
 δύστηνον τοσούτων μητέρα παίδων, Ὀδυσσεῖ δοθῆναι ἐπὶ ὕβρει,
 ὑπό τε τοῦ μεγέθους τῶν κακῶν πάνυ γελοίως κύνα γενέσθαι·
 τὸν δὲ βασιλέα τῶν Ἑλλήνων τὴν ἱερὰν κόρην τοῦ Ἀπόλλωνος, ἣν
 οὐδεὶς ἐτόλμησε γῆμαι διὰ τὸν θεόν, αὐτὸν ἀγαγέσθαι γυναῖκα,
 ὅθεν ἔδοξε τεθνηκέναι δικαίως· πόσῳ κρείττω ταῦτα μὴ γενόμενα
 τοῖς Ἕλλησιν ἢ Τροίαν ἁλῶναι;
 | [11,150] Perhaps, however, some uninformed person may 
say, " It is not right for you to disparage the Greeks 
in this way." Well, the situation has changed and 
there is no longer any fear of an Asiatic people ever 
marching against Greece. For Greece is subject to 
others and so is Asia. Besides, the truth is worth a 
great deal. And in addition to all this, had I known 
that my words would carry conviction, perhaps I 
should have decided not to speak at all. But nevertheless 
I maintain that I have freed the Greeks from 
reproaches greater and more distressing. That a man 
should fail in the capture of a city is nothing unusual, 
nor is it, either, to have made a campaign against a 
country which was no concern of theirs and then to 
have retreated after making peace ; and for a man of 
noble spirit to fall in battle by the hand of a worthy 
foe, that too is no reproach. Nay, a man who is on 
the point of death might well meet it as Achilles is 
represented to have done when he said,
" Would that Hector, the most brave 
Of warriors reared upon the Trojan soil, 
Had slain me." 
(152) But for the bravest of the Greeks to be slain by the 
most contemptible man among the enemy, that 
indeed is a great reproach ; and likewise for one who 
was reputed to be a man of intelligence and the 
most temperate of the Greeks to begin by slaughtering 
the sheep and oxen when he meant to slay the 
kings and then to despatch himself, all for the sake of a 
suit of armour, is most shameful. Furthermore, when 
Astyanax, the son of a noble warrior, is so brutally 
slain by being hurled from the city walls, and indeed 
by the united decision of army and kings ; when the 
maiden Polyxena is sacrificed at the tomb and such 
libations are made to the son of a goddess ; when 
Cassandra, a consecrated maiden and priestess of 
Apollo, is outraged in the sanetuary of Athena while 
clinging to the goddess' statue, and this is done, not 
by some obscure or worthless man, but by one of the 
most prominent leaders ; when Priam, the king of 
Asia, in extreme old age is wounded beside the 
altar of Zeus, from whom he was descended, and is 
slaughtered upon it, and no obscure man perpetrates 
this deed either, but the very son of Achilles, in spite 
of the fact that Achilles, his father, had entertained 
Priam and spared his life on a former occasion ;  
when Hecuba, the sorrow-stricken mother of so many 
children, is given to Odysseus to her shame and 
under the weight of her miseries is changed to a 
dog — an utterly ridiculous idea; and when the lord
of the Greeks takes as his bride that holy virgin of 
Apollo, whom no one had dared to marry for fear of 
the god—an act for which he is held to have met a 
deserved fate—how much better for the Greeks 
never to have committed these excesses than to 
have captured Troy!
 |