[11,115] μετεπέμψαντο δὲ καὶ οἱ Ἀχαιοὶ παρ´ αὑτῶν
εἴ τινα ἐδύναντο ὠφέλειαν· τῶν μὲν γὰρ ἔξωθεν οὐδὲν
οὐδεὶς ἔτι προσεῖχεν αὐτοῖς· ἀλλὰ Νεοπτόλεμόν τε τὸν Ἀχιλλέως
κομιδῇ νέον ὄντα καὶ Φιλοκτήτην ὑπεροφθέντα πρότερον διὰ τὴν
νόσον, καὶ τοιαύτας βοηθείας οἴκοθεν ἀσθενεῖς καὶ ἀπόρους. ὧν
ἀφικομένων μικρὸν ἀναπνεύσαντες πάλιν διέπλευσαν εἰς τὴν Τροίαν,
καὶ περιεβάλοντο τεῖχος ἕτερον πολὺ ἔλαττον, οὐκ ἐν ᾧ πρότερον
τόπῳ παρὰ τὸν αἰγιαλόν, ἀλλὰ τὸ ὑψηλὸν αὐτοῦ καταλαβόντες.
(116) τῶν δὲ νεῶν αἱ μέν τινες ὑφώρμουν ὑπὸ τὸ τεῖχος, αἱ δὲ ἐν τῷ
πέραν ἔμενον· ἅτε γὰρ οὐδεμίαν ἐλπίδα ἔχοντες κρατήσειν, ἀλλ´
ὁμολογιῶν δεόμενοι, καθάπερ εἶπον, οὐ βεβαίως ἐπολέμουν, ἀλλ´
ἀμφιβόλως τρόπον τινὰ καὶ πρὸς ἀπόπλουν μᾶλλον τὴν γνώμην
ἔχοντες. ἐνέδραις οὖν ὡς τὸ πολὺ καὶ καταδρομαῖς ἐχρῶντο. καί
ποτε μάχης ἰσχυροτέρας γενομένης, βιαζομένων αὐτῶν τὸ φρούριον
ἐξελεῖν, Αἴας τε ὑπὸ Ἕκτορος ἀποθνήσκει καὶ Ἀντίλοχος ὑπὸ τοῦ
Μέμνονος πρὸ τοῦ πατρός·
(117) ἐτρώθη δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Μέμνων ὑπὸ τοῦ Ἀντιλόχου,
καὶ ἀποκομιζόμενος τραυματίας τελευτᾷ κατὰ τὴν
ὁδόν. συνέβη δὲ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς εὐημερῆσαι τότε ὡς οὐ πρότερον. ὅ τε γὰρ
Μέμνων μέγα ἀξίωμα ἔχων ἐτρώθη καιρίως, τήν
τε Ἀμαζόνα ἀπέκτεινε Νεοπτόλεμος καταδραμοῦσαν ἐπὶ τὰς ναῦς
ἰταμώτερον καὶ πειρωμένην ἐμπρῆσαι, μαχόμενος ἐκ τῆς νεὼς ναυμάχῳ δόρατι,
καὶ Ἀλέξανδρος ἀποθνῄσκει Φιλοκτήτῃ διατοξευόμενος.
(118) ἦν οὖν ἀθυμία καὶ παρὰ τοῖς Τρωσίν, εἰ μηδέποτε παύσονται
τοῦ πολέμου μηδὲ ἔσται μηδὲν αὐτοῖς πλέον νικῶσιν. ὅ τε
Πρίαμος ἄλλος ἐγεγόνει μετὰ τὴν Ἀλεξάνδρου τελευτήν, σφόδρα
ἀνιαθεὶς καὶ φοβούμενος ὑπὲρ τοῦ Ἕκτορος. πολὺ δὲ φαυλότερον
ἔσχε τὰ τῶν Ἀχαιῶν Ἀντιλόχου τε καὶ Αἴαντος τεθνηκότων· ὥστε
πέμπουσι περὶ συμβάσεων, φάσκοντες ἀπιέναι γενομένης εἰρήνης
καὶ ὅρκων ὀμοσθέντων μηκέτι στρατεύσειν μήτε αὐτοὺς εἰς τὴν
Ἀσίαν μήτε ἐκείνους ἐπὶ τὸ Ἄργος.
(119) μετὰ δὲ ταῦτα ὁ μὲν Ἕκτωρ ἀντέλεγε·
πολὺ γὰρ εἶναι κρείττους καὶ τὸ ἐπιτείχισμα ἔφη κατὰ
κράτος αἱρήσειν· μάλιστα δὲ ἐχαλέπαινε τῇ Ἀλεξάνδρου τελευτῇ.
δεομένου δὲ τοῦ πατρὸς καὶ τὸ γῆρας τὸ αὑτοῦ λέγοντος καὶ τῶν
παίδων τὸν θάνατον, τοῦ τε ἄλλου πλήθους ἀπηλλάχθαι βουλομένου, τὰς μὲν
διαλύσεις συνεχώρησεν· ἠξίου δὲ τοὺς Ἀχαιοὺς τά τε
χρήματα διαλῦσαι τὰ δαπανηθέντα εἰς τὸν πόλεμον καὶ δίκην τινὰ
ὑποσχεῖν, ὅτι μηθὲν ἀδικηθέντες ἐστρατεύσαντο, καὶ τήν τε χώραν
διέφθειραν πολλοῖς ἔτεσι καὶ ἄνδρας ἀγαθοὺς ἄλλους τε καὶ Ἀλέξανδρον, οὐδὲν
ὑπ´ αὐτοῦ παθόντες, ἀλλ´ ὅτι κρείττων ἐνομίσθη
κατὰ μνηστείαν καὶ γυναῖκα ἔλαβεν ἐκ τῆς Ἑλλάδος τῶν κυρίων διδόντων.
| [11,115] The Achaeans also sent for whatever reinforcements
they had at home, for no one outside of Greece any longer paid
any heed whatsoever to them. Tlms it was that Neoptolemus,
son of Achilles, came although he was still very
young, and Philoctetes, hitherto neglected because
of his ailment, and other equally poor and feeble
recruits from home. Upon their arrival the Achaeans
having revived their strength, recrossed to Troy,
and threw up another much smaller wall, not in
the same place as previously along the shore, but
on the higher part of it, which they seized. Some
of the ships lay at anchor close to this rampart,
others remained across the water. For since the
Greeks had no hope of winning but wished to make
terms, as I have said, they did not prosecute the war
vigorously, but in a somewhat half-hearted way and
with their minds set rather upon returning home.
" They resorted to ambush, therefore, and guerilla
warfare for the most part ; but on one occasion, when
an unusually fierce struggle arose over an attempt
of the Trojans to raze their stronghold, Ajax was
slain by Hector, and Antilochus, while defending his
father, by Memnon. But Memnon too was wounded
by Antilochus and died while being carried off the
field. Then too it was that the Achaeans enjoyed a
period of success as never before. For not only was
Memnon, who was held in great esteem, wounded
mortally but the Amazon also, who flung herself upon
the ships with unusual ferocity and tried to fire them,
was killed by Neoptolemus, who fought from his
ship with a naval pike; and Paris was slain, pierced
by Philoctetes' arrow. Thus the Trojans in turn
were disheartened and wondered whether they ever
would be rid of the war or any advantage would
redound to them through victory. Priam too was
a changed man after the death of Paris, through his
deep grief for him and his fear for Hector, while the
deaths of Antilochus and Ajax left the Achaeans in
a much weaker condition. The result was that they
sent an embassy offering to withdraw as soon as
peace mas made and oaths taken that the one people
would not again invade Asia nor the other, Argos.
Thereupon Hector spoke against this, for the Trojans,
he said, were far stronger and would capture the
fortification by assault ; but what angered him most
was the death of Paris. However, upon the appeal
of his father, who urged his fullness of years and
the loss of his sons, and infuenced by the desire of
the people of the city to be relieved of the war, he
consented to the cessation of hostilities, but insisted
that the Achaeans pay the expenses of the war and
make reparation because they had been the aggressors,
had pillaged the country for many years, and
had slain Paris along with many other brave warriors,
not because he had done them any injury but because
he had been preferred in the wooing of Helen and had
won a wife from Hellas, given by those who had the
right to do so.
|