HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur Troie (discours 11; traduction anglaise)

Paragraphes 120-124

  Paragraphes 120-124

[11,120] δὲ Ὀδυσσεύς, οὗτος γὰρ ἐπρέσβευε περὶ τῆς εἰρήνης, παρῃτεῖτο, ἐπιδεικνὺς ὅτι οὐχ ἥττω δεδράκασιν πεπόνθασιν, καὶ τὴν αἰτίαν ἐκείνοις ἀνετίθει τοῦ πολέμου· μηδὲν γὰρ δεῖν Ἀλέξανδρον τοσούτων οὐσῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν γυναικῶν, τὸν δὲ εἰς τὴν Ἑλλάδα ἐλθόντα μνηστεύειν καὶ ἀπελθεῖν καταγελάσαντα τῶν ἀρίστων παρ´ αὐτοῖς, πλούτῳ νικήσαντα· συμβῆναι γὰρ οὐχ ἁπλῶς τὴν μνηστείαν, ἀλλὰ ἐπιβουλεύειν αὐτὸν τοῖς ἐκεῖ πράγμασι διὰ τούτου μὴ λανθάνειν αὐτούς· ὥστε τὸ λοιπὸν ἠξίου παύσασθαι, τοσούτων κακῶν γεγονότων ἀμφοτέροις, καὶ ταῦτα ἐπιγαμίας τε οὔσης καὶ συγγενείας τοῖς Ἀτρείδαις πρὸς αὐτοὺς διὰ Πέλοπα. (121) περὶ δὲ τῶν χρημάτων κατεγέλα· μὴ γὰρ εἶναι χρήματα τοῖς Ἕλλησιν, ἀλλὰ καὶ νῦν τοὺς πολλοὺς ἑκόντας στρατεύεσθαι διὰ τὴν οἴκοι πενίαν. ταῦτα δὲ ἔλεγεν ἀποτρέπων αὐτοὺς τῆς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα στρατείας. εἰ δὲ δέοι τινα δίκην γενέσθαι τοῦ εὐπρεποῦς χάριν, αὐτὸς εὑρεῖν. καταλείψειν γὰρ αὐτοὺς ἀνάθημα κάλλιστον καὶ μέγιστον τῇ Ἀθηνᾷ καὶ ἐπιγράψειν, Ἱλαστήριον Ἀχαιοὶ τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Ἰλιάδι. τοῦτο γὰρ φέρειν μεγάλην τιμὴν ἐκείνοις· καθ´ ἑαυτῶν δὲ γίγνεσθαι μαρτύριον ὡς ἡττημένων. (122) παρεκάλει δὲ καὶ τὴν Ἑλένην ὑπὲρ τῆς εἰρήνης συλλαμβάνειν. δὲ συνέπραττε προθύμως· ἤχθετο γὰρ ὅτι δι´ αὐτὴν οἱ Τρῶες ἐδόκουν πολλὰ κακὰ πάσχειν. καὶ ποιοῦνται τὰς διαλύσεις, καὶ σπονδαὶ γίγνονται τοῖς Τρωσὶ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς· Ὅμηρος δὲ καὶ τοῦτο μετήνεγκεν ἐπὶ τὸ ψεῦδος, εἰδὼς γενόμενον· ἀλλ´ ἔφη τοὺς Τρῶας συγχέαι τὰς σπονδάς· ὤμοσάν τε ἀλλήλοις τε Ἕκτωρ καὶ Ἀγαμέμνων καὶ τῶν ἄλλων οἱ δυνατοὶ μήτε τοὺς Ἕλληνάς ποτε στρατεύσειν εἰς τὴν Ἀσίαν, ἕως ἂν ἄρχῃ τὸ Πριάμου γένος, μήτε τοὺς Πριαμίδας εἰς Πελοπόννησον Βοιωτίαν Κρήτην Ἰθάκην Φθίαν Εὔβοιαν. (123) ταύτας γὰρ μόνας ἐξαιρέτους ἐποίουν· περὶ δὲ τῶν ἄλλων οὐκ ἐβούλοντο ὀμνύειν οἱ Τρῶες οὐδὲ τοῖς Ἀτρείδαις ἔμελε. τούτων δὲ ὀμοσθέντων, τε ἵππος ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐτελέσθη, μέγα ἔργον, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν οἱ Τρῶες πρὸς τὴν πόλιν καὶ τῶν πυλῶν οὐ δεχομένων, μέρος τι τοῦ τείχους καθεῖλον· ὅθεν γελοίως ἐλέχθη τὸ ἁλῶναι τὴν πόλιν ὑπὸ τοῦ ἵππου. καὶ τὸ στράτευμα ᾤχετο ὑπόσπονδον τούτῳ τῷ τρόπῳ. τὴν δὲ Ἑλένην Ἕκτωρ συνῴκισε Δηιφόβῳ, ὃς ἦν μετ´ ἐκεῖνον τῶν ἀδελφῶν ἄριστος. (124) δὲ πατὴρ αὐτοῦ τελευτᾷ πάντων εὐδαιμονέστατος, πλὴν ὅσα λελύπητο περὶ τῶν παίδων τῶν τετελευτηκότων. καὶ αὐτὸς βασιλεύσας συχνὰ ἔτη καὶ πλεῖστα τῆς Ἀσίας καταστρεψάμενος γηραιὸς ἀποθνῄσκει, καὶ θάπτεται πρὸ τῆς πόλεως. τὴν δὲ ἀρχὴν Σκαμανδρίῳ τῷ παιδὶ κατέλιπεν. ταῦτα δὲ ἔχοντα οὕτως ἐπίσταμαι σαφῶς ὅτι οὐδεὶς ἀποδέξεται, φήσουσι δὲ ψευδῆ πάντες εἶναι, πλὴν τῶν φρονούντων, οὐ μόνον οἱ Ἕλληνες, ἀλλὰ καὶ ὑμεῖς. γὰρ διαβολὴ σφόδρα χαλεπόν ἐστι καὶ τὸ ἐξηπατῆσθαι πολὺν χρόνον. [11,120] Against this, Odysseus, who was a member of the peace embassy, protested, pointing out that the achievements of the Achaeans were no less than their defeats and was for laying the blame for the war upon their enemies. Paris, he thought, had no business, when there were so many women in Asia, to go from there to Grecce to sue for a wife and then return after snapping his fingers at her chieftains and triumphing through the power of his wealth. His errand, he insisted, had been no simple courtship ; nay, they were not oblivious of the fact that by its means Paris was plotting against Greek interests. He therefore insisted that this be given up for the future, since both sides had suffered so much, and that too although the Atridae were already connected with the Trojans by marriage ties and kinship through Pelops. With regard to indemnity, he had only ridicule. The Greeks, he said, had no means ; nay, even then the larger part of the army was serving voluntarily on account of the poverty of the homeland. This he urged to deter the Trojans from a campaign against Greece, and said that if any indemnity should be necessary for propriety's sake, he was ready with a plan. For the Greeks would leave a very large and beautiful offering to Athena and carve upon it this inscription : " A Propitiation from the Achaeans to Athena of Ilium." This, he explained, conferred great honour upon the Trojans and stood against the Greeks as an evidence of their defeat. He exhorted Helen also to interest herself in the peace, and she gladly lent her help, for it pained her that she was blamed for the many misfortunes of the Trojans. So hostilities were brought to an end, and a truce was made between the Trojans and the Achaeans. But here too Homer has distorted the facts though he knew what occurred. He says that the Trojans broke the truce ; and Hector and Agamemnon together with the other prominent chieftains had only sworn to each other that the Achaeans would never invade Asia so long as the family of Priam was on the throne, and that the descendants of Priam would not invade the Peloponnese, Boeotia, Crete, Ithaca, Phthia, or Euboea. These were the only countries that they specified ; as regards the others, the Trojans refused to give their oath, nor were the Atridae insistent. When this compact had been sworn to, the horse, a huge structure, was completed by the Achaeans and conveyed up to the city by the Trojans, who removed a portion of the walls when the gates did not admit its passage. Hence the ridiculous story of the capture of the city by the horse. The army departed under truce in this way. Then Hector gave Helen to Deïphobus as his wife, for he was the best of the brothers next to himself. His father died as the most fortunate man in the world except for the grief he bore for the sons who had perished. Hector too died full of years at the end of a long reign after subduing most of Asia, and was buried outside the city. His kingdom he left to his son Scamandrius." Though this is the true account, I see clearly that no one will accept it, but that all save the thoughtful will declare it to be false. By " all " I mean you as well as the Greeks. For calumny is extremely hard to overcome, and especially when men have been deceived for a long time.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007