[11,120] ὁ δὲ Ὀδυσσεύς, οὗτος γὰρ ἐπρέσβευε περὶ τῆς εἰρήνης,
παρῃτεῖτο, ἐπιδεικνὺς ὅτι οὐχ ἥττω δεδράκασιν ἢ πεπόνθασιν, καὶ
τὴν αἰτίαν ἐκείνοις ἀνετίθει τοῦ πολέμου· μηδὲν γὰρ δεῖν Ἀλέξανδρον τοσούτων
οὐσῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν γυναικῶν, τὸν δὲ εἰς τὴν
Ἑλλάδα ἐλθόντα μνηστεύειν καὶ ἀπελθεῖν καταγελάσαντα τῶν
ἀρίστων παρ´ αὐτοῖς, πλούτῳ νικήσαντα· συμβῆναι γὰρ οὐχ ἁπλῶς
τὴν μνηστείαν, ἀλλὰ ἐπιβουλεύειν αὐτὸν τοῖς ἐκεῖ πράγμασι διὰ
τούτου μὴ λανθάνειν αὐτούς· ὥστε τὸ λοιπὸν ἠξίου παύσασθαι,
τοσούτων κακῶν γεγονότων ἀμφοτέροις, καὶ ταῦτα ἐπιγαμίας τε
οὔσης καὶ συγγενείας τοῖς Ἀτρείδαις πρὸς αὐτοὺς διὰ Πέλοπα.
(121) περὶ δὲ τῶν χρημάτων κατεγέλα· μὴ γὰρ εἶναι χρήματα τοῖς Ἕλλησιν, ἀλλὰ
καὶ νῦν τοὺς πολλοὺς ἑκόντας στρατεύεσθαι διὰ τὴν
οἴκοι πενίαν. ταῦτα δὲ ἔλεγεν ἀποτρέπων αὐτοὺς τῆς ἐπὶ τὴν
Ἑλλάδα στρατείας. εἰ δὲ δέοι τινα δίκην γενέσθαι τοῦ εὐπρεποῦς
χάριν, αὐτὸς εὑρεῖν. καταλείψειν γὰρ αὐτοὺς ἀνάθημα κάλλιστον
καὶ μέγιστον τῇ Ἀθηνᾷ καὶ ἐπιγράψειν, Ἱλαστήριον Ἀχαιοὶ τῇ
Ἀθηνᾷ τῇ Ἰλιάδι. τοῦτο γὰρ φέρειν μεγάλην τιμὴν ἐκείνοις· καθ´
ἑαυτῶν δὲ γίγνεσθαι μαρτύριον ὡς ἡττημένων.
(122) παρεκάλει δὲ καὶ τὴν Ἑλένην ὑπὲρ τῆς εἰρήνης συλλαμβάνειν. ἡ δὲ
συνέπραττε προθύμως· ἤχθετο γὰρ ὅτι δι´ αὐτὴν οἱ Τρῶες ἐδόκουν πολλὰ
κακὰ πάσχειν. καὶ ποιοῦνται τὰς διαλύσεις, καὶ σπονδαὶ γίγνονται
τοῖς Τρωσὶ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς· Ὅμηρος δὲ καὶ τοῦτο μετήνεγκεν
ἐπὶ τὸ ψεῦδος, εἰδὼς γενόμενον· ἀλλ´ ἔφη τοὺς Τρῶας συγχέαι
τὰς σπονδάς· ὤμοσάν τε ἀλλήλοις ὅ τε Ἕκτωρ καὶ Ἀγαμέμνων καὶ
τῶν ἄλλων οἱ δυνατοὶ μήτε τοὺς Ἕλληνάς ποτε στρατεύσειν εἰς
τὴν Ἀσίαν, ἕως ἂν ἄρχῃ τὸ Πριάμου γένος, μήτε τοὺς Πριαμίδας
εἰς Πελοπόννησον ἢ Βοιωτίαν ἢ Κρήτην ἢ Ἰθάκην ἢ Φθίαν ἢ Εὔβοιαν.
(123) ταύτας γὰρ μόνας ἐξαιρέτους ἐποίουν· περὶ δὲ τῶν
ἄλλων οὐκ ἐβούλοντο ὀμνύειν οἱ Τρῶες οὐδὲ τοῖς Ἀτρείδαις ἔμελε.
τούτων δὲ ὀμοσθέντων, ὅ τε ἵππος ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐτελέσθη,
μέγα ἔργον, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν οἱ Τρῶες πρὸς τὴν πόλιν καὶ τῶν
πυλῶν οὐ δεχομένων, μέρος τι τοῦ τείχους καθεῖλον· ὅθεν γελοίως
ἐλέχθη τὸ ἁλῶναι τὴν πόλιν ὑπὸ τοῦ ἵππου. καὶ τὸ στράτευμα
ᾤχετο ὑπόσπονδον τούτῳ τῷ τρόπῳ. τὴν δὲ Ἑλένην ὁ Ἕκτωρ
συνῴκισε Δηιφόβῳ, ὃς ἦν μετ´ ἐκεῖνον τῶν ἀδελφῶν ἄριστος.
(124) ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ τελευτᾷ πάντων εὐδαιμονέστατος, πλὴν ὅσα
λελύπητο περὶ τῶν παίδων τῶν τετελευτηκότων. καὶ αὐτὸς βασιλεύσας
συχνὰ ἔτη καὶ πλεῖστα τῆς Ἀσίας καταστρεψάμενος γηραιὸς ἀποθνῄσκει, καὶ
θάπτεται πρὸ τῆς πόλεως. τὴν δὲ ἀρχὴν Σκαμανδρίῳ τῷ παιδὶ κατέλιπεν.
ταῦτα δὲ ἔχοντα οὕτως ἐπίσταμαι σαφῶς ὅτι οὐδεὶς ἀποδέξεται, φήσουσι δὲ
ψευδῆ πάντες εἶναι, πλὴν τῶν φρονούντων, οὐ
μόνον οἱ Ἕλληνες, ἀλλὰ καὶ ὑμεῖς. ἡ γὰρ διαβολὴ σφόδρα χαλεπόν
ἐστι καὶ τὸ ἐξηπατῆσθαι πολὺν χρόνον.
| [11,120] Against this, Odysseus, who was a
member of the peace embassy, protested, pointing out
that the achievements of the Achaeans were no less
than their defeats and was for laying the blame for
the war upon their enemies. Paris, he thought, had
no business, when there were so many women in
Asia, to go from there to Grecce to sue for a wife
and then return after snapping his fingers at her
chieftains and triumphing through the power of his
wealth. His errand, he insisted, had been no simple
courtship ; nay, they were not oblivious of the fact
that by its means Paris was plotting against Greek
interests. He therefore insisted that this be given
up for the future, since both sides had suffered so
much, and that too although the Atridae were
already connected with the Trojans by marriage
ties and kinship through Pelops. With regard to
indemnity, he had only ridicule. The Greeks, he
said, had no means ; nay, even then the larger part
of the army was serving voluntarily on account of the
poverty of the homeland. This he urged to deter
the Trojans from a campaign against Greece, and
said that if any indemnity should be necessary for
propriety's sake, he was ready with a plan. For
the Greeks would leave a very large and beautiful
offering to Athena and carve upon it this inscription :
" A Propitiation from the Achaeans to Athena of
Ilium." This, he explained, conferred great honour
upon the Trojans and stood against the Greeks as
an evidence of their defeat. He exhorted Helen
also to interest herself in the peace, and she gladly
lent her help, for it pained her that she was blamed
for the many misfortunes of the Trojans. So hostilities
were brought to an end, and a truce was made
between the Trojans and the Achaeans. But here
too Homer has distorted the facts though he knew
what occurred. He says that the Trojans broke the
truce ; and Hector and Agamemnon together with
the other prominent chieftains had only sworn to
each other that the Achaeans would never invade
Asia so long as the family of Priam was on the
throne, and that the descendants of Priam would
not invade the Peloponnese, Boeotia, Crete, Ithaca,
Phthia, or Euboea. These were the only countries
that they specified ; as regards the others, the
Trojans refused to give their oath, nor were the
Atridae insistent. When this compact had been
sworn to, the horse, a huge structure, was completed
by the Achaeans and conveyed up to the city by the
Trojans, who removed a portion of the walls when
the gates did not admit its passage. Hence the
ridiculous story of the capture of the city by the
horse. The army departed under truce in this way.
Then Hector gave Helen to Deïphobus as his wife,
for he was the best of the brothers next to himself.
His father died as the most fortunate man in the
world except for the grief he bore for the sons who
had perished. Hector too died full of years at the
end of a long reign after subduing most of Asia,
and was buried outside the city. His kingdom he
left to his son Scamandrius."
Though this is the true account, I see clearly that
no one will accept it, but that all save the thoughtful
will declare it to be false. By " all " I mean you
as well as the Greeks. For calumny is extremely
hard to overcome, and especially when men have
been deceived for a long time.
|