HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur Troie (discours 11; traduction anglaise)

Paragraphes 110-114

  Paragraphes 110-114

[11,110] οὐδὲ γὰρ ὑπέμεινεν οἶμαι πάλαι τεθνηκότα τὸν Ἀχιλλέα ποιεῖν πάλιν ἀναιρούμενον, οὐδὲ νικῶντας τοὺς ἡττηθέντας καὶ φεύγοντας, οὐδὲ τὴν κρατήσασαν πόλιν, ταύτην πορθουμένην. οἱ δὲ ὕστερον ἅτε ἐξηπατημένοι καὶ τοῦ ψεύδους ἰσχύοντος ἤδη θαρροῦντες ἔγραφον. τὰ δὲ πράγματα οὕτως ἔσχεν. (111) Ἀχιλλέως τελευτήσαντος ὑπὸ Ἕκτορος ἐν τῇ βοηθείᾳ τῶν νεῶν, οἱ μὲν Τρῶες, ὥσπερ καὶ πρότερον, ἐπηυλίσθησαν ἐγγὺς τῶν νεῶν, ὡς φυλάξοντες τοὺς Ἀχαιούς· ὑπώπτευον γὰρ αὐτοὺς ἀποδράσεσθαι τῆς νυκτός· δὲ Ἕκτωρ ἀνεχώρησεν εἰς τὴν πόλιν παρά τε τοὺς γονέας καὶ τὴν γυναῖκα, χαίρων τοῖς πεπραγμένοις, ἐπὶ τοῦ στρατεύματος καταλιπὼν Πάριν. (112) δ´ αὐτός τε καὶ τῶν Τρώων τὸ πλῆθος ἐκάθευδεν, ὡς εἰκὸς ἦν κεκοπωμένους καὶ μηδὲν προσδεχομένους κακόν, ἔτι δὲ παντελοῦς εὐπραγίας οὔσης. ἐν τούτῳ δὴ Ἀγαμέμνων μετὰ Νέστορος καὶ Ὀδυσσέως καὶ Διομήδους βουλευσάμενος σιωπῇ καθείλκυσαν τῶν νεῶν τὰς πολλάς, ὁρῶντες ὅτι καὶ τῇ προτεραίᾳ μικροῦ διεφθάρησαν, ὡς μηδὲ φυγὴν ἔτι εἶναι, καὶ μέρος οὐκ ὀλίγον ἦν ἐμπεπρησμένον αὐτῶν, ἀλλ´ οὐ μία ναῦς Πρωτεσιλάου· ταῦτα δὲ ποιήσαντες ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Χερρόνησον, τῶν αἰχμαλώτων πολλὰ καταλιπόντες καὶ τῶν ἄλλων οὐκ ὀλίγα κτημάτων. (113) ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ φανεροῦ γενομένου τοῦ πράγματος, μὲν Ἕκτωρ ἠγανάκτει καὶ βαρέως ἔφερε καὶ τὸν Ἀλέξανδρον ἐλοιδόρει· τοὺς γὰρ πολεμίους αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ἀφεῖναι· τὰς δὲ σκηνὰς ἐνέπρησαν οἱ Τρῶες καὶ διήρπαζον τὰ καταλειφθέντα. τοῖς δὲ Ἀχαιοῖς ἐν τῷ ἀσφαλεῖ βουλευομένοις· οὐ γὰρ εἶχον οἱ περὶ τὸν Ἕκτορα ναυτικὸν ἕτοιμον, ὥστε διαβαίνειν ἐπ´ αὐτούς· ἐδόκει μὲν ἀπιέναι πᾶσι, πολλοῦ πλήθους ἀπολωλότος καὶ τῶν ἀρίστων ἀνδρῶν· κίνδυνος δὲ ἦν μὴ ναῦς ποιησάμενοι παραχρῆμα ἐπιπλεύσωσιν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. (114) διὰ τοῦτο οὖν ἀναγκαῖον ἦν μένειν ὥσπερ κατ´ ἀρχὰς λῃστεύοντας, εἴ πως τῷ Πάριδι κάμνοντι διαλλάξειαν αὑτοὺς καὶ πρὸς φιλίαν πράξαντες ἀπελθεῖν. ὡς δὲ ἔκριναν ταῦτα, καὶ ἐποίουν πέραν μένοντες. κἀνταῦθα τοῖς Τρωσὶν ἐπῆλθον ἐκ μὲν Αἰθιοπίας Μέμνων, αἱ δὲ Ἀμαζόνες ἐκ τοῦ Πόντου βοηθοὶ καὶ ἄλλο πλῆθος ἐπικούρων, ὡς εὐτυχοῦντας ἐπυνθάνοντο τὸν Πρίαμον καὶ τὸν Ἕκτορα καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς ὅσον οὔπω διεφθαρμένους πάντας, οἱ μέν τινες κατ´ εὔνοιαν, οἱ δὲ καὶ φόβῳ τῆς δυνάμεως· οὐ γὰρ τοῖς ἡττημένοις οὐδὲ τοῖς κακῶς πράττουσιν, ἀλλὰ τοῖς νικῶσι καὶ τοῖς περιγενομένοις ἁπάντων πάντες ἐθέλουσι βοηθεῖν. [11,110] Homer, methinks, did not have the heart to depict Achilles, who had long been dead, as being slain again, or the defeated and routed as victorious, or this conquering city as being sacked. Then later writers, because they were deceived and the falsehood was now generally accepted, henceforth wrote without misgiving. But the actual course of events was as I have given it. (111) " Now when Achilles, in his defence of the ships, had been slain by Hector, the Trojans, just as they had done before, bivouacked hard by the ships in order to keep watch on the Achaeans, who they suspected would flee during the night. But Hector, rejoicing in his success, withdrew into the city to be with his parents and wife, leaving Paris behind in command of the forces. He with the host of the Trojans lay down to rest, as was natural, since they were exhausted and suspected no evil and, moreover, had been completely successful. But meanwhile, after Agamemnon had taken counsel with Nestor, Odysseus, and Diomede, they quietly launched the majority of the ships, realizing that on the preceding day they had come near being destroyed, so that even flight would not again be possible ; and in flet a considerable part of the fleet had fallen prey to the flames, not merely the one ship of Protesilaus. Having launched their ships, therefore, they sailed off to the Chersonese, leaving behind many of their prisoners and a good deal of their other property. (113) " In the morning when the fact became evident, Hector was filled with angry indignation and upbraided Paris for letting the enemy escape out of his hands. The Trojans then burned the huts and plundered what had been left behind, while the Achaeans, after taking counsel from their position of safety—for Hector and his people had no fleet at hand in which to cross over to attack them—unanimously decided to withdraw, since they had lost many of their people and their bravest warriors. There was the danger, however, that the Trojans might build themselves ships and sait at once against Greece. They were therefore obliged to remain and live by plundering as at first, in the hope of making peace with Paris when he became wearied, and departing after establishing friendly relations. They did as they had decided and remained across the water. " At this juncture Memnon came from Ethiopia to aid the Trojans, and the Amazons from Pontus, as well as other allies in great numbers when they learned that Priam and Hector were successful and that the Achaeans now were all but utterly destroyed. Some came out of friendship, others fearing the power of Troy, since it is not those who have rnet with defeat or are in sore straits but those who have conquered and overcome all their enemies that everyone is eager to help.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007