| [11,50] τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ἁπάντων ἔλεγεν αὐτὸς ἄρχειν
 ἀρξάμενος ἀπὸ Τροίας μέχρι Αἰθιοπίας· καὶ γὰρ Αἰθιόπων βασιλεύειν τὸν αὑτοῦ 
ἀνεψιὸν Μέμνονα, ἐκ Τιθωνοῦ ὄντα τοῦ Πριάμου
 ἀδελφοῦ. καὶ ἄλλα πολλὰ ἔλεγεν ἐπαγωγά, καὶ δῶρα ἐδίδου τῇ
 τε Λήδᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς προσήκουσιν, ὅσα οὐδὲ ξύμπαντες
 οἱ Ἕλληνες ἐδύναντο. ἔφη δὲ καὶ ξυγγενὴς εἶναι τῆς Ἑλένης καὶ
 αὐτός· ἀπὸ γὰρ Διὸς εἶναι τὸν Πρίαμον· πυνθάνεσθαι δὲ κἀκείνους καὶ τὴν 
ἀδελφὴν αὐτῶν Διὸς ὄντας. τῷ δὲ Ἀγαμέμνονι καὶ
 τῷ Μενελάῳ μὴ προσήκειν ὀνειδίζειν αὐτῷ τὴν πατρίδα· καὶ γὰρ
 αὐτοὺς εἶναι Φρύγας ἀπὸ Σιπύλου. πολὺ δὴ κρεῖττον τοῖς
 βασιλεῦσι κηδεύειν τῆς Ἀσίας ἢ τοῖς ἐκεῖθεν μετανάσταις. καὶ
 γὰρ Λαομέδοντα Τελαμῶνι δοῦναι τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα Ἡσιόνην· ἐλθεῖν γὰρ 
αὐτὸν εἰς Τροίαν μνηστῆρα {μετὰ Ἡρακλέους},
 ἄγειν δὲ καὶ τὸν Ἡρακλέα φίλον ὄντα καὶ ξένον Λαομέδοντι.
(51) πρὸς οὖν ταῦτα ὁ Τυνδάρεως ἐβουλεύετο μετὰ τῶν παίδων. καὶ
 ἐδόκει αὐτοῖς σκοποῦσιν οὐ χεῖρον εἶναι προσλαβεῖν τοὺς ἐκ τῆς
 Ἀσίας βασιλέας. τὴν μὲν γὰρ Πελοπιδῶν οἰκίαν ἔχειν Κλυταιμνήστραν 
συνοικοῦσαν Ἀγαμέμνονι· λοιπὸν δέ, εἰ Πριάμῳ κηδεύσειαν,
 καὶ τῶν ἐκεῖ πραγμάτων κρατεῖν καὶ μηδένα αὐτοὺς κωλύειν τῆς
 Ἀσίας καὶ τῆς Εὐρώπης ἄρχειν ἁπάσης. πρὸς δὲ ταῦτα ἠγωνίζετο 
μὲν ὁ Ἀγαμέμνων, ἡττᾶτο δὲ τοῖς δικαίοις. 
(52) ἔφη γὰρ ὁ Τυνδάρεως ἱκανὸν εἶναι αὐτῷ κηδεύσαντι· καὶ ἅμα ἐδίδασκεν 
ὅτι οὐδὲ συμφέροι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τυγχάνειν τῶν ἴσων· οὕτω γὰρ μᾶλλον
 ἐπιβουλεύσειν· οὐδὲ γὰρ Ἀτρεῖ Θυέστην εὔνουν γενέσθαι. μάλιστα
 δ´ ἔπειθε λέγων {αὐτὸν} ὅτι οὐκ ἀνέξονται οἱ ἄλλοι μνηστῆρες τῶν
 Ἑλλήνων ἀποτυχόντες, οὔτε Διομήδης οὔτε Ἀντίλοχος οὔτε Ἀχιλλεύς,
 ἀλλὰ πολεμήσουσι· καὶ ὅτι κινδυνεύσει τοὺς δυνατωτάτους ποιῆσαι 
 τῶν Ἑλλήνων πολεμίους. 
(53) κρεῖττον οὖν εἶναι μὴ καταλιπεῖν ἀρχὴν πολέμου 
καὶ στάσεως ἐν τοῖς Ἕλλησι. τὸν δὲ ἄχθεσθαι μέν, οὐκ
 ἔχειν δὲ ὅπως κωλύσῃ τὸν Τυνδάρεων· κύριον γὰρ εἶναι τῆς αὑτοῦ
 θυγατρός· καὶ ἅμα φοβεῖσθαι τοὺς παῖδας αὐτοῦ. καὶ οὕτως δὴ
 λαβεῖν Ἀλέξανδρον τὴν Ἑλένην ἐκ τοῦ δικαίου, πείσαντα τοὺς γονεῖς
 αὐτῆς καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἀφικέσθαι ἄγοντα μετὰ πολλοῦ ζήλου
 καὶ χαρᾶς· καὶ τόν τε Πρίαμον καὶ τὸν Ἕκτορα καὶ τοὺς ἄλλους
 ἅπαντας ἥδεσθαι τῷ γάμῳ, καὶ τὴν Ἑλένην ὑποδέχεσθαι μετὰ
 θυσιῶν καὶ εὐχῶν. 
(54) Σκόπει δέ, ἔφη, τὴν εὐήθειαν τοῦ ἐναντίου
 λόγου, εἴ σοι δοκεῖ δυνατὸν εἶναι πρῶτον μὲν ἐρασθῆναί τινα
 γυναικός, ἣν οὐπώποτε εἶδεν· ἔπειτα καὶ πεῖσαι καταλιποῦσαν
 τὸν ἄνδρα καὶ τὴν πατρίδα καὶ πάντας τοὺς ἀναγκαίους, ἔτι δὲ
 οἶμαι θυγατρίου γεγονυῖαν μητέρα, συνακολουθῆσαι ἀνδρὶ ἀλλοφύλῳ.
 διὰ ταύτην γὰρ τὴν ἀλογίαν συνέπλασαν τὸν περὶ τῆς Ἀφροδίτης
 μῦθον πολὺ τούτων ἀποπληκτότερον. 
 | [11,50] As for himself, he said that he was 
king of all other peoples from Troy to Ethiopia, 
for the Ethiopians were under the sway of his 
cousin, Memnon, who was the son of Tithonus, 
Priam's brother. Many other enticements did he 
mention and he offered to Leda and the rest of the 
farnily gifts such as all the Greeks together could 
not have matched.
" He urged also that he himself was of the same 
stock as Helen, since Priam was descended from
Zeus and he had been told that she and her brothers 
were also his offspring; that it did not lie with 
Agamemnon and Menelaus to taunt him on his 
origin, for they themselves were Phrygians from 
Mount Sipylus ; Tyndareüs might much better ally 
his family with the ruling kings of Asia than with 
immigrants from that country. For Laomedon too 
had given his daughter, Hesione, to Telamon, who 
came with Heracles to Troy to sue for her hand, 
bringing the latter along also because he was the 
friend and ally of Laomedon. And so Tyndareüs 
consulted with his sons regarding these matters, and 
after due consideration they decided that it was not 
such a bad policy to ally themselves with the kings 
of Asia. For they saw that the house of Pelops had 
Clytemnestra, who was the wife of Agamemnon, and 
besides, if they became allied by marriage with 
Priam's house, they would have control of affairs 
there too and nobody would stand in the way of 
their governing all Asia and Europe."
Agamemnon opposed all this, but the weight of 
the argument was too strong for him. (52) For Tyndareüs 
assured him that it was quite enough for him to 
have become his son-in-law and warned him that 
it was not at all advisable for his brother to have 
power equal to his own, since he might thus the 
more easily undermine him. Thyestes, for example, 
had not been loyal to Atreus. He dissuaded 
him most effectively, however, by urging that the 
other suitors from Greece would not tolerate their 
own rejection in his interest, neither Diomede nor 
Antilochus  nor Achilles, but would take up arms, 
and so he would be in danger of making the
strongest men among the Greeks his foes. (53) It 
would, therefore, be better not to leave any cause 
for war and dissension among the Greeks. This, 
however, so the priest said, angered Agamemnon, 
but he was unable successfully to oppose Tyndareüs, 
who was master of his own daughter ; and at the 
same time lie stood in awe of Tyndareüs' sons. 
Thus it was that Paris took Helen as his lawful wife 
after gaining the consent of her parents and brothers, 
and took her home with him amid great enthusiasm 
and rejoicing. And Priam, Hector, and all the 
others were delighted with the union and welcomed 
Helen with sacrifices and prayers.
(54) " Then see," continued the priest, " how foolish 
the opposite story is. Can you imagine it possible 
for anyone to have become enamoured of a woman 
whom he had never seen, and then, that she could 
have let herself be persuaded to leave husband, 
fatherland, and all her relatives—and that too, I 
helieve, when she was the mother of a little daughter 
—and follow a man of another race ? It is because 
this is so improbable that they got up that cock-and-bull 
story about Aphrodite, which is still more 
preposterous. 
 |