[11,45] εἶπον οὖν ὅτι καὶ παρ´ ἡμῖν ταῦτα λέγεται,
καὶ προσέτι ὡς αὐτὸς ἑορακὼς εἴην ἐν Ὀλυμπίᾳ
ἐν τῷ ὀπισθοδόμῳ τοῦ νεὼ τῆς Ἥρας ὑπόμνημα τῆς ἁρπαγῆς
ἐκείνης ἐν τῇ ξυλίνῃ κιβωτῷ τῇ ἀνατεθείσῃ ὑπὸ Κυψέλου, τοὺς
Διοσκόρους ἔχοντας τὴν Ἑλένην ἐπιβεβηκυῖαν τῇ κεφαλῇ τῆς Αἴθρας καὶ τῆς
κόμης ἕλκουσαν, καὶ ἐπίγραμμα ἐπιγεγραμμένον
ἀρχαίοις γράμμασι.
(46) Μετὰ δὲ ταῦτα, ἔφη, φοβούμενος τοὺς Τυνδαρίδας
ὁ Ἀγαμέμνων· ἠπίστατο γὰρ ὅτι ξένος ὢν καὶ ἔπηλυς
ἄρχοι τῶν Ἀργείων· ἐβούλετο προσλαβεῖν αὐτοὺς κηδεύσας, καὶ
διὰ τοῦτο ἔγημε Κλυταιμνήστραν· τὴν δὲ Ἑλένην ἐμνήστευε μὲν
τῷ ἀδελφῷ, οὐδεὶς δὲ ἔφασκε τῶν Ἑλλήνων ἐπιτρέψειν, καὶ γὰρ
προσήκειν ἕκαστος αὑτῷ τοῦ γένους μᾶλλον ἢ Μενελάῳ, Πελοπίδῃ
ὄντι. ἧκον δὲ καὶ ἔξωθεν πολλοὶ μνηστῆρες διά τε τὴν δόξαν τὴν
περὶ τοῦ κάλλους καὶ τὴν δύναμιν τῶν ἀδελφῶν καὶ τοῦ πατρός.
(47) ἐδόκει οὖν μοι καὶ τοῦτο ἀληθὲς λέγειν, ὅπου τὴν Κλεισθένους
θυγατέρα τοῦ Σικυωνίων τυράννου καὶ τῶν ἀπὸ Ἰταλίας τινὰ
μνηστεῦσαί φασιν· ἔτι δὲ Ἱπποδάμειαν τὴν Οἰνομάου Πέλοψ
ἔγημεν ἐκ τῆς Ἀσίας ἀφικόμενος, Θησεὺς δὲ ἀπὸ τοῦ Θερμώδοντος
ποταμοῦ μίαν τῶν Ἀμαζόνων·
(48) ὡς δὲ ἐκεῖνος ἔφη, καὶ τὴν Ἰὼ ἀφικέσθαι ἐκδοθεῖσαν εἰς Αἴγυπτον,
ἀλλὰ μὴ βοῦν γενομένην οὕτως οἰστρήσασαν ἐλθεῖν.
οὕτως δὲ ἔθους ὄντος ἐκδιδόναι καὶ λαμβάνειν
γυναῖκας παρ´ ἀλλήλων καὶ τοὺς πλεῖστον ἀπέχοντας τοῖς
ἐνδοξοτάτοις, καὶ τὸν Ἀλέξανδρον ἀφικέσθαι κατὰ μνηστείαν ἔφη,
πιστεύοντα τῇ δυνάμει τοῦ πατρός, σχεδόν τι βασιλεύοντος τῆς
Ἀσίας ἁπάσης, καὶ οὐδὲ πολὺ τῆς Τροίας ἀπεχούσης, ἄλλως τε
καὶ τῶν Πελοπιδῶν ἤδη δυναστευόντων ἐν τῇ Ἑλλάδι καὶ πολλῆς
ἐπιμιξίας γενομένης.
(49) ἐλθόντα δὲ μετὰ πολλοῦ πλούτου καὶ παρασκευῆς
ὡς ἐπὶ μνηστείαν, καὶ διαφέροντα κάλλει, εἰς λόγους αὐτὸν
καταστῆναι Τυνδάρεῴ τε καὶ τοῖς ἀδελφοῖς τῆς Ἑλένης, λέγοντα
περὶ τῆς ἀρχῆς τῆς Πριάμου καὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλήθους καὶ
τῆς ἄλλης δυνάμεως, καὶ ὅτι αὑτοῦ γίγνοιτο ἡ βασιλεία· τὸν δὲ
Μενέλαον ἰδιώτην ἔφη εἶναι· τοῖς γὰρ Ἀγαμέμνονος παισίν, ἀλλ´
οὐκ ἐκείνῳ τὴν ἀρχὴν προσήκειν· καὶ ὡς θεοφιλὴς εἴη καὶ ὡς ἡ
Ἀφροδίτη αὐτῷ ὑπόσχοιτο τὸν ἄριστον γάμον τῶν ἐν ἀνθρώποις·
αὐτὸς οὖν προκρῖναι τὴν ἐκείνου θυγατέρα, ἐξὸν αὐτῷ λαβεῖν ἐκ
τῆς Ἀσίας τινά, εἰ βούλοιτο, εἴτε τοῦ Αἰγυπτίων βασιλέως εἴτε
τοῦ Ἰνδῶν.
| [11,45] I remarked that this was our account also and
that, moreover, I had myself seen at Olympia in
the rear chamber of the temple of Hera a memorial
of that abduction upon the wooden chest dedicated
by Cypselus. It represents the Dioscuri holding
Helen, who is standing upon Aethra's head pulling her hair,
and there is also an inscription in ancient characters.
(46) "Thereupon," so he continued, " Agamemnon,
who feared the sons of Tyndareüs—because he knew
that, though he ruled the Argives, he was a stranger
and a new-comer—sought to win them over by a
marriage alliance and for that reason married
Clytemnestra. Helen's hand he sought for his
brother, but the Greeks to a man declared that
they would not permit it, since each one of them
held that she was more closely akin to himself in
blood than to Menelaus, who was a descendant of
Pelops. Many suitors came from outside Greece
also because of Helen's reputation for beauty and
the power of her brothers and father."
(47) Now I thought that this last statement also was
truc, since the story goes that the daughter of
Cleisthenes, the tyrant of Sicyon, was wooed by a
man from Italy, and that Pelops, who married
Hippodameia, the daughter of Oenomaüs, came from
Asia, and that Theseus married one of the Amazons
from the banks of the Thermodon and, as that
priest maintained, Io came to Egypt as a betrothed
bride and not as a heifer maddened by the gadfly.
" And," he added, " since the great houses were
accustomed, as we have seen, to make distance no
barrier in forming marriage alliances with one
another, it came to pass that Paris came as a suitor,
trusting in the power of his father, who was the ruler
of practically all Asia. Besides, Troy was not far distant,
and what was especially important, the descendants
of Pelops were already in power in Greece
and much intercourse between the two peoples had
developed. So when he arrived with a great show
of wealth and a great equipage for a mere wooing-
and he was strikingly handsome too—he had an
interview with Tyndareüs and Helen's brothers, in
which he dwelt upon Priam's empire, the extent
of his resources, and his power in general, and
added that he was next in succession. Menelaus,
he declared, was but a private individual, since the
royal prerogative descended to the children of
Agamemnon, not to him. He urged that he himself
enjoyed the favour of the gods and that Aphrodite
had promised him the most brilliant marriage in
the world. Accordingly, he had chosen Tyndareüs'
daughter, though he might have taken someone from
Asia had he desired, whether an Egyptian or an
Indian princess.
|