[11,55] εἰ δὲ ὁ Ἀλέξανδρος ἐνεθυμήθη, πῶς ὅ τε πατὴρ ἐπέτρεψεν οὐκ ὢν
ἀνόητος, ἀλλὰ καὶ σφόδρα δοκῶν νοῦν ἔχειν, ἥ τε μήτηρ; πῶς δὲ εἰκὸς τὸν
Ἕκτορα ὕστερον μὲν ὀνειδίζειν καὶ λοιδορεῖσθαι αὐτῷ περὶ τῆς ἁρπαγῆς,
ὥς φησιν Ὅμηρος· λέγει γὰρ οὕτως·
Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ἠπεροπευτά,
αἴθ´ ὄφελες ἄγονός τ´ ἔμεναι ἄγαμός τ´ ἀπολέσθαι.
οὐ γάρ τοι χραίσμῃ κίθαρις τά τε δῶρ´ Ἀφροδίτης
ἥ τε κόμη τό τε εἶδος, ὅτ´ ἐν κονίῃσι μιγείης·
(56) ἐξ ἀρχῆς δὲ πράττοντι συγχωρῆσαι ταῦτα; ὅ τε Ἕλενος πῶς οὐ
προέλεγε μάντις ὤν, ἥ τε Κασσάνδρα θεοφορουμένη, πρὸς δὲ τούτοις ὁ Ἀντήνωρ
δοκῶν φρονεῖν, ἀλλ´ ὕστερον ἠγανάκτουν καὶ ἐπέπληττον ἐπὶ πεπραγμένοις,
ἐξὸν ἀφ´ ἑστίας κωλύειν; ἵνα δὲ
εἰδῇς τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἠλιθιότητος καὶ ὡς τὰ ψευδῆ ἀλλήλοις
μάχεται· λέγουσι γὰρ ὡς πρὸ ὀλίγων ἐτῶν Ἡρακλῆς πεπορθήκει
τὴν πόλιν διὰ μικρὰν πρόφασιν, ὀργισθεὶς ὑπὲρ ἵππων, ὅτι ὑποσχόμενος
αὐτῷ δώσειν ὁ Λαομέδων ψεύσαιτο.
(57) καὶ ἐγὼ ἀνεμνήσθην τῶν ἐπῶν, ἐν οἷς ταῦτά φησιν·
ὅς ποτε δεῦρ´ ἐλθὼν ἕνεχ´ ἵππων Λαομέδοντος
ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν
Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ´ ἀγυιάς.
Οὔκουν, εἶπεν, οὐδὲ τοῦτο ἀληθὲς λέγουσι. πῶς γὰρ ἐν ὀλίγῳ
χρόνῳ {οὕτω} πόλις ἁλοῦσα καὶ ἐρημωθεῖσα τοσαύτην ἐπίδοσιν ἔσχεν
ὡς μεγίστην γενέσθαι τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν; πῶς δὲ ὁ μὲν Ἡρακλῆς
σὺν ἓξ ναυσὶν εἷλεν ἐκ πολλοῦ ἀπόρθητον οὖσαν, οἱ δὲ Ἀχαιοὶ
μετὰ νεῶν χιλίων καὶ διακοσίων ἐλθόντες οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν; ἢ
πῶς τὸν Πρίαμον εἴασε βασιλεύειν ὁ Ἡρακλῆς, ἀποκτείνας αὐτοῦ
τὸν πατέρα, ὡς πάντων ἐχθρότατον, ἀλλ´ οὐκ ἄλλον τινὰ ἀπέδειξεν
ἄρχοντα τῆς χώρας;
(58) εἰ δ´ ἦν οὕτως ὥς φασι, πῶς οὐκ ἔφριττον οἱ Τρῶες
καὶ ὁ Πρίαμος τὴν πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἔχθραν, εἰδότες
ὅτι καὶ πρότερον οὐδὲν τηλικοῦτον ἐξαμαρτόντες ἀπώλοντο καὶ
ἀνάστατοι ἐγένοντο, καὶ πολλοὶ μνημονεύοντες τὴν ἅλωσιν μηδὲν
τούτων ἐννοῆσαι μηδὲ κωλῦσαι τὸν Ἀλέξανδρον μηδένα αὐτῶν;
τίνα δὲ τρόπον ἀφικόμενος εἰς τὴν Ἑλλάδα συνῆν τῇ Ἑλένῃ καὶ
διελέγετο καὶ τελευτῶν ἀνέπεισεν αὐτήν φυγεῖν, μήτε γονέων
μήτε πατρίδος μήτε ἀνδρὸς ἢ θυγατρὸς μήτε τῆς παρὰ τοῖς Ἕλλησι
φήμης φροντίσασαν, ἀλλὰ μηδὲ τοὺς ἀδελφοὺς φοβηθεῖσαν περιόντας,
οἳ πρότερον αὐτὴν ἀφείλοντο Θησέως καὶ οὐ περιεῖδον ἁρπασθεῖσαν;
(59) τοῦτο μὲν γὰρ παρόντα τὸν Μενέλαον πῶς ταῦτα
ἔλαθε γιγνόμενα; τοῦτο δὲ ἀπόντος ἀνδρὸς γυναῖκα εἰς ὁμιλίαν
ἀφικνεῖσθαι ξένῳ ἀνδρὶ πῶς εἰκός {τοῦτο δὲ} μηδὲ τῶν ἄλλων
μηδένα αἰσθέσθαι τὴν ἐπιβουλὴν ἢ αἰσθομένους κρύψαι, προσέτι
δὲ τὴν Αἴθραν τὴν τοῦ Θησέως μητέρα συναπᾶραι αὐτῇ αἰχμάλωτον οὖσαν; —
οὐ γὰρ ἱκανὸν ἦν Πιτθέως θυγατέρα οὖσαν ἐν Σπάρτῃ δουλεύειν,
| [11,55] And if Paris had any thought of
carrying Helen away, why was the thing permitted
to happen by his father, who was no fool, but had
the reputation of having great intelligence, and by
his mother? What likelihood is there that Hector
tolerated such a deed at the outset and then afterwards
heaped abuse and reproach upon him for
abducting her as Homer deelares he did ? Here are
his words :
"O luckless Paris, nobly formed,
Yet woman-follower and seducer! Thou
Shouldst never have been born, or else at best
Have died unwedded. Thy harp will not avail,
Nor all the gifts of Venus, nor thy locks,
Nor thy fair form, when thou art laid in dust.'
(56) How comes it that neither Helenus, seer though he
was, nor Cassandra, the divinely inspired, nor even
Antenor, reputed for his wisdom, gave a word of
warning but afterwards were indignant and censured
what had been done, when they could have kept
Helen from their doors ?
" But that you may understand the excess of absurdity
and see how the lies contradict one another,
I cite what is told of Heracles sacking the city a few
years previously on a slight pretext, angered because
Laomedon had proved himself false in not giving
him the horses which he had promised." And I
recalled the verses in which Homer makes this statement :
"Hercules The lion-hearted, who once came to Troy
To daim the coursers of Laomedon,
With but six ships, and warriors but a few,
He laid the city waste and made its streets
A desolation."
" This is another popular misstatement," said my
friend, " for how could a city that had been thus
taken and reduced to a wilderness have made such a
wondrous recovery in so short a time so as to become
the greatest of all in Asia? And how was it that
Heracles, coming with only six ships, captured it
when it had long been inviolate, while the Achaeans,
who came with twelve hundred ships, could not
capture it ? Or how did Heracles, who slew Priam's
father, his mortal enemy, suffer Priam to become
king instead of appointing someone else as ruler
of the country? But if it was as they say, how is
it that Priam and the Trojans did not dread a feud
with the Greeks when they were aware that once
before, and for a crime not so great, their people
had lost their lives or been driven into exile?
And though many recalled the capture, how is it
that not one of them thought of any of these things,"
eried the Egyptian, " and that not one of them
stopped Paris ?
" And how in the world after coming to Greece
did he become intimate with Helen, and talk to her,
and finally persuade her to elope, without thinking
of parents, country, husband, or daughter, or of her
repute among the Greeks, nay, without fearing
even her brothers, who were still living and
had once before recovered her from Theseus and
had not brooked her abduction? For if Menelaus
was at home, how did he fail to notice what was
going on, but if, on the other hand, he was away
from home, how is it probable that his wife could
meet and converse with a strange man and none of
the others be alive to the plot, or that they should
have concealed it if they knew of it ; and further,
that Aethra, the mother of Theseus, and she a
captive, should have sailed away with her ?—For it was
not enough that she, the daughter of Pittheus, should
be a slave in Sparta,
|