HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur Troie (discours 11; traduction anglaise)

Paragraphes 55-59

  Paragraphes 55-59

[11,55] εἰ δὲ Ἀλέξανδρος ἐνεθυμήθη, πῶς τε πατὴρ ἐπέτρεψεν οὐκ ὢν ἀνόητος, ἀλλὰ καὶ σφόδρα δοκῶν νοῦν ἔχειν, τε μήτηρ; πῶς δὲ εἰκὸς τὸν Ἕκτορα ὕστερον μὲν ὀνειδίζειν καὶ λοιδορεῖσθαι αὐτῷ περὶ τῆς ἁρπαγῆς, ὥς φησιν Ὅμηρος· λέγει γὰρ οὕτως· Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ἠπεροπευτά, αἴθ´ ὄφελες ἄγονός τ´ ἔμεναι ἄγαμός τ´ ἀπολέσθαι. οὐ γάρ τοι χραίσμῃ κίθαρις τά τε δῶρ´ Ἀφροδίτης τε κόμη τό τε εἶδος, ὅτ´ ἐν κονίῃσι μιγείης· (56) ἐξ ἀρχῆς δὲ πράττοντι συγχωρῆσαι ταῦτα; τε Ἕλενος πῶς οὐ προέλεγε μάντις ὤν, τε Κασσάνδρα θεοφορουμένη, πρὸς δὲ τούτοις Ἀντήνωρ δοκῶν φρονεῖν, ἀλλ´ ὕστερον ἠγανάκτουν καὶ ἐπέπληττον ἐπὶ πεπραγμένοις, ἐξὸν ἀφ´ ἑστίας κωλύειν; ἵνα δὲ εἰδῇς τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἠλιθιότητος καὶ ὡς τὰ ψευδῆ ἀλλήλοις μάχεται· λέγουσι γὰρ ὡς πρὸ ὀλίγων ἐτῶν Ἡρακλῆς πεπορθήκει τὴν πόλιν διὰ μικρὰν πρόφασιν, ὀργισθεὶς ὑπὲρ ἵππων, ὅτι ὑποσχόμενος αὐτῷ δώσειν Λαομέδων ψεύσαιτο. (57) καὶ ἐγὼ ἀνεμνήσθην τῶν ἐπῶν, ἐν οἷς ταῦτά φησιν· ὅς ποτε δεῦρ´ ἐλθὼν ἕνεχ´ ἵππων Λαομέδοντος ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ´ ἀγυιάς. Οὔκουν, εἶπεν, οὐδὲ τοῦτο ἀληθὲς λέγουσι. πῶς γὰρ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ {οὕτω} πόλις ἁλοῦσα καὶ ἐρημωθεῖσα τοσαύτην ἐπίδοσιν ἔσχεν ὡς μεγίστην γενέσθαι τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν; πῶς δὲ μὲν Ἡρακλῆς σὺν ἓξ ναυσὶν εἷλεν ἐκ πολλοῦ ἀπόρθητον οὖσαν, οἱ δὲ Ἀχαιοὶ μετὰ νεῶν χιλίων καὶ διακοσίων ἐλθόντες οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν; πῶς τὸν Πρίαμον εἴασε βασιλεύειν Ἡρακλῆς, ἀποκτείνας αὐτοῦ τὸν πατέρα, ὡς πάντων ἐχθρότατον, ἀλλ´ οὐκ ἄλλον τινὰ ἀπέδειξεν ἄρχοντα τῆς χώρας; (58) εἰ δ´ ἦν οὕτως ὥς φασι, πῶς οὐκ ἔφριττον οἱ Τρῶες καὶ Πρίαμος τὴν πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἔχθραν, εἰδότες ὅτι καὶ πρότερον οὐδὲν τηλικοῦτον ἐξαμαρτόντες ἀπώλοντο καὶ ἀνάστατοι ἐγένοντο, καὶ πολλοὶ μνημονεύοντες τὴν ἅλωσιν μηδὲν τούτων ἐννοῆσαι μηδὲ κωλῦσαι τὸν Ἀλέξανδρον μηδένα αὐτῶν; τίνα δὲ τρόπον ἀφικόμενος εἰς τὴν Ἑλλάδα συνῆν τῇ Ἑλένῃ καὶ διελέγετο καὶ τελευτῶν ἀνέπεισεν αὐτήν φυγεῖν, μήτε γονέων μήτε πατρίδος μήτε ἀνδρὸς θυγατρὸς μήτε τῆς παρὰ τοῖς Ἕλλησι φήμης φροντίσασαν, ἀλλὰ μηδὲ τοὺς ἀδελφοὺς φοβηθεῖσαν περιόντας, οἳ πρότερον αὐτὴν ἀφείλοντο Θησέως καὶ οὐ περιεῖδον ἁρπασθεῖσαν; (59) τοῦτο μὲν γὰρ παρόντα τὸν Μενέλαον πῶς ταῦτα ἔλαθε γιγνόμενα; τοῦτο δὲ ἀπόντος ἀνδρὸς γυναῖκα εἰς ὁμιλίαν ἀφικνεῖσθαι ξένῳ ἀνδρὶ πῶς εἰκός {τοῦτο δὲ} μηδὲ τῶν ἄλλων μηδένα αἰσθέσθαι τὴν ἐπιβουλὴν αἰσθομένους κρύψαι, προσέτι δὲ τὴν Αἴθραν τὴν τοῦ Θησέως μητέρα συναπᾶραι αὐτῇ αἰχμάλωτον οὖσαν; — οὐ γὰρ ἱκανὸν ἦν Πιτθέως θυγατέρα οὖσαν ἐν Σπάρτῃ δουλεύειν, [11,55] And if Paris had any thought of carrying Helen away, why was the thing permitted to happen by his father, who was no fool, but had the reputation of having great intelligence, and by his mother? What likelihood is there that Hector tolerated such a deed at the outset and then afterwards heaped abuse and reproach upon him for abducting her as Homer deelares he did ? Here are his words : "O luckless Paris, nobly formed, Yet woman-follower and seducer! Thou Shouldst never have been born, or else at best Have died unwedded. Thy harp will not avail, Nor all the gifts of Venus, nor thy locks, Nor thy fair form, when thou art laid in dust.' (56) How comes it that neither Helenus, seer though he was, nor Cassandra, the divinely inspired, nor even Antenor, reputed for his wisdom, gave a word of warning but afterwards were indignant and censured what had been done, when they could have kept Helen from their doors ? " But that you may understand the excess of absurdity and see how the lies contradict one another, I cite what is told of Heracles sacking the city a few years previously on a slight pretext, angered because Laomedon had proved himself false in not giving him the horses which he had promised." And I recalled the verses in which Homer makes this statement : "Hercules The lion-hearted, who once came to Troy To daim the coursers of Laomedon, With but six ships, and warriors but a few, He laid the city waste and made its streets A desolation." " This is another popular misstatement," said my friend, " for how could a city that had been thus taken and reduced to a wilderness have made such a wondrous recovery in so short a time so as to become the greatest of all in Asia? And how was it that Heracles, coming with only six ships, captured it when it had long been inviolate, while the Achaeans, who came with twelve hundred ships, could not capture it ? Or how did Heracles, who slew Priam's father, his mortal enemy, suffer Priam to become king instead of appointing someone else as ruler of the country? But if it was as they say, how is it that Priam and the Trojans did not dread a feud with the Greeks when they were aware that once before, and for a crime not so great, their people had lost their lives or been driven into exile? And though many recalled the capture, how is it that not one of them thought of any of these things," eried the Egyptian, " and that not one of them stopped Paris ? " And how in the world after coming to Greece did he become intimate with Helen, and talk to her, and finally persuade her to elope, without thinking of parents, country, husband, or daughter, or of her repute among the Greeks, nay, without fearing even her brothers, who were still living and had once before recovered her from Theseus and had not brooked her abduction? For if Menelaus was at home, how did he fail to notice what was going on, but if, on the other hand, he was away from home, how is it probable that his wife could meet and converse with a strange man and none of the others be alive to the plot, or that they should have concealed it if they knew of it ; and further, that Aethra, the mother of Theseus, and she a captive, should have sailed away with her ?—For it was not enough that she, the daughter of Pittheus, should be a slave in Sparta,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007