HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Diogène (discours 10; traduction anglaise)

Paragraphes 11-12

  Paragraphes 11-12

[10,11] πρὸς δὲ τούτοις σύμμετρον ἐποίησε τὴν γαστέρα, καὶ οὐ δεῖται πλείονος τροφῆς ἄνθρωπος δυνατός ἐστιν αὑτῷ πορίζειν, ἀλλὰ τοῦτο μέτρον ἑκάστῳ ἱκανώτατον καὶ ἄριστον καὶ ὑγιέστατον. ὥσπερ οὖν χεὶρ ἀσθενεστέρα ἐστὶν πλείονας δακτύλους ἔχουσα τῶν φύσει γιγνομένων, καὶ τοιοῦτος ἄνθρωπος ἀνάπηρος καλεῖται τρόπον τινὰ ἂν ἔξωθεν προσφυῇ δάκτυλος περιττός, καὶ μηδὲ τοῖς ἄλλοις χρῆσθαι δύναται κατὰ τρόπον, οὕτως ὅταν πολλοὶ πόδες καὶ πολλαὶ χεῖρες καὶ πολλαὶ γαστέρες ἀνθρώπῳ τινὶ προσγένωνται, μὰ Δί´ οὐκ ἰσχυρότερος οὗτος γίγνεται πρὸς οὐδὲν οὐδὲ μᾶλλον τυγχάνει ὧν δεῖ τυγχάνειν αὐτόν, ἀλλὰ πολὺ ἔλαττον καὶ δυσχερέστερον. [10,11] Besides, she has made his stomach of a size in keeping, so that man does not require more nourishment than he is able to provide for himself, but this amount represents what is quite adequate for each man and best and most wholesome. Just as a hand is all the weaker for having more fingers than belong there naturally, and such a man is called a sort of cripple when he has an extra finger on the outside and cannot use the other fingers properly ; so when a man gets equipped with many additional feet, hands, and stomachs, by heavens, he becomes not a whit more efficient for any task whatever, nor does he obtain what he must obtain any better, but rather, much less well and with greater difficulty.
[10,12] σὺ δέ, ἔφη, νῦν μὲν ἑνὶ ἀνθρώπῳ ζητεῖς τροφήν, τότε δὲ δυσί· καὶ νῦν μὲν σαυτὸν νοσηλεύσεις, ἐὰν ἄρα συμβῇ τις ἀσθένεια, τότε δὲ ἀνάγκη θεραπεύειν κἀκεῖνον νοσοῦντα· καὶ νῦν μὲν ὅταν αὐτὸς ᾖς ἐν τῇ οἰκίᾳ, οὐ φροντίζεις μή τι αὐτὸς ὑφέλῃ, οὐδὲ ὅταν καθεύδῃς, μὴ ἐγρηγορὼς παῖς κακόν τι ἐργάσηται. πάντα δὴ ταῦτα δεῖ σε σκοπεῖν. γυναῖκα τοίνυν εἰ ἔχεις, τότε μὲν οὐκ ἂν ἠξίου σε θεραπεύειν, ὁρῶσα οἰκέτην ἔνδον τρεφόμενον, καὶ τὰ μὲν ἐκείνῳ μαχομένη, τὰ δὲ αὐτὴ τρυφῶσα, ἐνοχλεῖν σε ἔμελλεν· νῦν δὲ ἧττον μὲν αὐτὴ ἀργήσει, μᾶλλον δὲ σοῦ ἐπιμελήσεται. [10,12] "You now provide food for one person," he continued, "but then it was for two ; and now, if any illness attacks you, you will have only yourself to treat, but then you had to take care of him, too, when he was ill. Now, when you are in the house all by yourself, you do not worry for fear that you may steal something yourself, nor, when you retire, lest your slave be awake and doing some mischief. All these things you should surely think about. And further, if you have a wife, she would then not have considered it her duty to look after you when she saw a domestic kept in the family, and she would have been likely to annoy you, sometimes by quarrelling with him, at other times by being hard to suit herself; but now she will be less discontented herself and will take better care of you.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007