|
[10,9] οὐχ ὁρᾷς τοὺς πλουσίους, ὁπόσα πράγματα ἔχουσιν,
οἱ μὲν θεραπεύοντες τοὺς νοσοῦντας τῶν οἰκετῶν καὶ δεόμενοι
ἰατρῶν καὶ τῶν ἄλλων {τῶν} παραμενούντων; καὶ γὰρ ὡς τὸ πολὺ
πέφυκεν ἀμελεῖν αὑτῶν τὰ ἀνδράποδα καὶ οὐ προσέχειν ἐν ταῖς
νόσοις, τὸ μέν τι ὑπὸ ἀκρατείας, τὸ δὲ ἡγούμενα, εἴ τι πάθοι,
τοὺς δεσπότας ζημιώσεσθαι, οὐχ αὑτούς· οἱ δὲ μαστιγοῦντες ὁσημέραι,
ἕτεροι δὲ δεσμεύοντες, ἄλλοι διώκοντες φεύγοντας. καὶ γάρ
τοι οὔτε ἀποδημῆσαι δύνανται ῥᾳδίως, ὁπόταν δοκῇ αὐτοῖς, οὔτε
μένοντες σχολὴν ἄγουσι.
| [10,9] See what worriesthe rich have. Some are taking care of their
sick slaves and wanting doctors and nurses—for it is
usually the way of slaves to neglect themselves and
not be careful when sick, partly through lack of
self-control, partly because they think that if anything
befalls them, it will be their master's loss and
not their own—other rich men inflict corporal
punishment daily, others put fetters on them, while
yet others are pursuing runaways. And so it goes ;
they can neither get away from home easily whenever
they like nor have leisure if they stay at home.
| [10,10] τὸ δὲ πάντων γελοιότατον· ἐνίοτε ἀποροῦσι διακόνων
μᾶλλον τῶν πενήτων τε καὶ οὐκ ἐχόντων οὐδένα
οἰκέτην. καὶ ἔστι τὸ πρᾶγμα ὅμοιον τοῖς ἰούλοις· οἶμαι γάρ σε
εἰδέναι· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι μυρίους πόδας ἔχοντες βραδύτατοί εἰσι
τῶν ἑρπετῶν. οὐκ οἶσθα ὅτι τὸ σῶμα ἡ φύσις ἑκάστῳ ἐποίησεν
ἱκανὸν εἶναι πρὸς τὴν ἑαυτοῦ θεραπείαν; πόδας μέν, ὥστε ἀπιέναι,
χεῖρας δέ, ὥστε ἐργάζεσθαι καὶ τοῦ ἄλλου σώματος ἐπιμελεῖσθαι,
ὀφθαλμοὺς δέ, ὥστε ὁρᾶν, ὦτα δέ, ὥστε ἀκούειν.
| [10,10] And the most absurd thing of all is that they are
often worse off for help than are the poor who keep
no servants. Their situation reminds one of the
centipede—I think you know it—which has innumerable
feet and yet it is the slowest of creeping things.
Do you not know that nature has made each man's
body to be sufficient to serve him ?—feet so as to
move about, hands to work with and to care for the
rest of the body, eyes to see, and ears to hear.
| | |