|
[0,9] ὃς καὶ ἀναβιώσεσθαι κατὰ τοὺς Μάγους φησὶ
τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἔσεσθαι ἀθανάτους, καὶ τὰ ὄντα ταῖς αὐτῶν ἐπικλήσεσι
διαμενεῖν. Ταῦτα δὲ καὶ Εὔδημος ὁ Ῥόδιος ἱστορεῖ. Ἑκαταῖος δὲ
καὶ γενητοὺς τοὺς θεοὺς εἶναι κατ' αὐτούς. Κλέαρχος δὲ ὁ Σολεὺς ἐν τῷ Περὶ
παιδείας καὶ τοὺς γυμνοσοφιστὰς ἀπογόνους εἶναι τῶν Μάγων φησίν· ἔνιοι δὲ
καὶ τοὺς Ἰουδαίους ἐκ τούτων εἶναι. Πρὸς τούτοις καταγινώσκουσιν Ἡροδότου
οἱ τὰ περὶ Μάγων γράψαντες· μὴ γὰρ ἂν εἰς τὸν ἥλιον βέλη Ξέρξην ἀκοντίσαι,
μηδ' εἰς τὴν θάλασσαν πέδας καθεῖναι, θεοὺς ὑπὸ τῶν Μάγων παραδεδομένους.
Τὰ μέντοι ἀγάλματα εἰκότως καθαιρεῖν.
| [0,9] Celui-ci dit aussi que, selon la doctrine des mages,
les hommes ressusciteront, qu'ils deviendront immortels,
et que toutes choses se conserveront par leurs prières. Eudème
de Rhodes rapporte la même chose, et Hécatée dit qu'ils croient que les
dieux ont été engendrés. Cléarque de Solos, dans son livre de
l'Instruction, est d'opinion que les gymnosophistes sont descendus des
mages, et quelques uns pensent que les Juifs tirent aussi d'eux leur
origine. Les auteurs de l'Histoire des Mages critiquent Hérodote, sur ce
qu'il avance que Xerxès lança des dards contre le soleil et enchaina la
mer, deux objets de l'adoration des mages; ajoutant que pour ce qui est
des statues des dieux, ce prince eut raison de les détruire.
| [0,10] Τὴν δὲ τῶν Αἰγυπτίων φιλοσοφίαν εἶναι τοιαύτην περί τε θεῶν καὶ ὑπὲρ
δικαιοσύνης. Φάσκειν τε ἀρχὴν μὲν εἶναι τὴν ὕλην, εἶτα τὰ τέσσαρα στοιχεῖα
ἐξ αὐτῆς διακριθῆναι, καὶ ζῷά τινα ἀποτελεσθῆναι. Θεοὺς δ' εἶναι ἥλιον καὶ
σελήνην, τὸν μὲν Ὄσιριν, τὴν δ' Ἶσιν καλουμένην· αἰνίττεσθαί τε αὐτοὺς διά
τε κανθάρου καὶ δράκοντος καὶ ἱέρακος καὶ ἄλλων, ὥς φησι Μανέθως ἐν τῇ Τῶν
φυσικῶν ἐπιτομῇ καὶ Ἑκαταῖος ἐν τῇ πρώτῃ Περὶ τῆς τῶν Αἰγυπτίων
φιλοσοφίας. Κατασκευάζειν δὲ ἀγάλματα καὶ τεμένη τῷ μὴ εἰδέναι τὴν τοῦ
θεοῦ μορφήν.
| [0,10] Quant à la philosophie des Egyptiens touchant les dieux et la
justice, on rapporte qu'ils croient que la matière fut le principe de
toutes choses, et que les quatre éléments en furent composés, ainsi que
certains animaux ; que le soleil et la lune sont deux divinités, appelant
la première Osiris et la seconde Isis, et les représentant mystérieusement
sous la forme d'un escarbot, d'un dragon, d'un épervier et d'autres
animaux, selon le témoignage de Manéthon dans son Abrégé des choses
naturelles, et d'Hécathée dans le premier livre de la Philosophie des
Égyptiens. On dit aussi qu'ils faisaient des statues et bâtissaient des
temples, parce qu'ils ne voyaient point d'apparence de la divinité;
| | |