Texte grec :
[7,107] Ἔτι τῶν προηγμένων τὰ μὲν δι' αὑτὰ προῆκται, τὰ δὲ δι' ἕτερα, τὰ δὲ καὶ δι' αὑτὰ
καὶ δι' ἕτερα. Δι' αὑτὰ μὲν εὐφυΐα, προκοπὴ καὶ τὰ ὅμοια· δι' ἕτερα δὲ πλοῦτος, εὐγένεια καὶ
τὰ ὅμοια· δι' αὑτὰ δὲ καὶ δι' ἕτερα ἰσχύς, εὐαισθησία, ἀρτιότης. Δι' αὑτὰ μέν, ὅτι κατὰ φύσιν
ἐστί· δι' ἕτερα δέ, ὅτι περιποιεῖ χρείας οὐκ ὀλίγας. Ὁμοίως δ' ἔχει καὶ τὸ ἀποπροηγμένον
κατὰ τὸν ἐναντίον λόγον.
Ἔτι δὲ καθῆκόν φασιν εἶναι ὃ πραχθὲν εὔλογόν {τε} ἴσχει ἀπολογισμόν, οἷον τὸ
ἀκόλουθον ἐν ζωῇ, ὅπερ καὶ ἐπὶ τὰ φυτὰ καὶ ζῷα διατείνει· ὁρᾶσθαι γὰρ κἀπὶ τούτων
καθήκοντα.
|
|
Traduction française :
[7,107] Parmi celles de ces choses qui sont approuvables,
il y en a qui le sont par elles-mêmes, qui le sont par d'autres choses, et qui
le sont en même temps par elles-mêmes et par d'autres. Celles approuvables par
elles-mêmes sont le génie, les progrès, et autres semblables ; celles approuvables par d'autres choses sont les richesses, la noblesse, et autres pareilles ; celles approuvables par elles-mêmes et par d'autres sont la force, des sens bien disposés, et l'usage de tous les
membres du corps. Ces dernières sont approuvables par elles-mêmes, parce qu'elles
sont suivant l'ordre de la nature; elles sont aussi approuvables par d'autres choses, parce
qu'elles ne procurent pas peu d'utilité. Il en est de même, dans un sens contraire, des
choses qu'on rejette.
Les stoïciens appellent devoir une chose qui emporte qu'on puisse rendre raison
pourquoi elle est faite, comme, par exemple, que c'est une chose qui suit de la nature de
la vie : en quel sens l'idée de devoir s'étend jusqu'aux plantes et aux animaux ; car on
peut remarquer des obligations dans la condition des unes et des autres.
|
|