Texte grec :
[7,152] Θέρος δὲ τὸν ὑπὲρ γῆς ἀέρα καταθαλπόμενον τῇ τοῦ ἡλίου πρὸς ἄρκτον
πορείᾳ, μετόπωρον δὲ τῇ παλινδρομίᾳ τοῦ ἡλίου ἀφ' ἡμῶν γίνεσθαι. <Τοὺς δ' ἀνέμους
ἀέρος εἶναι ῥύσεις· παραλλαττούσας δὲ τὰς ἐπωνυμίας γίνεσθαι> παρὰ τοὺς τόπους ἀφ'
ὧν ῥέουσι. Τῆς δὲ γενέσεως αὐτῶν αἴτιον γίνεσθαι τὸν ἥλιον ἐξατμίζοντα τὰ νέφη. Ἶριν δ'
εἶναι αὐγὰς ἀφ' ὑγρῶν νεφῶν ἀνακεκλασμένας ἤ, ὡς Ποσειδώνιός φησιν ἐν τῇ
Μετεωρολογικῇ, ἔμφασιν ἡλίου τμήματος ἢ σελήνης ἐν νέφει δεδροσισμένῳ κοίλῳ καὶ
συνεχεῖ πρὸς φαντασίαν, ὡς ἐν κατόπτρῳ φανταζομένην κατὰ κύκλου περιφέρειαν.
Κομήτας δὲ καὶ πωγωνίας καὶ λαμπαδίας πυρὰ εἶναι ὑφεστῶτα πάχους ἀέρος εἰς τὸν
αἰθερώδη τόπον ἀνενεχθέντος.
|
|
Traduction française :
[7,152] l'été, l'air échauffé par son cours vers le nord ; et l'automne, l'effet de son
départ vers les lieux d'où viennent les vents. La cause de ceux-ci est le soleil, qui
convertit les nuées en vapeurs. L'arc-en-ciel est composé de rayons, réfléchi par
l'humidité des nuées ; ou, comme dit Posidonius dans son traité des Choses célestes,
c'est l'apparence d'une portion du soleil ou de la lune, vue dans une nuée pleine de
rosée, concave et continue, qui se manifeste sous la forme d'un cercle, de la même
manière qu'un objet vu dans un miroir. Les comètes, tant celles qui sont chevelues que
les autres qui ressemblent à des torches, sont des feux produits par un air épais, qui
s'élève jusqu'à la sphère de l'éther.
|
|