[5,11] (11) Ἀπέσκωψε δ' εἰς αὐτὸν ἐπίγραμμα καὶ Θεόκριτος ὁ Χῖος, οὑτωσὶ
ποιήσας, ὥς φησιν Ἀμβρύων ἐν τῷ Περὶ Θεοκρίτου·
Ἑρμίου εὐνούχου ἠδ' Εὐβούλου ἅμα δούλου
σῆμα κενὸν κενόφρων τεῦξεν Ἀριστοτέλης,
<ὃς διὰ τὴν ἀκρατῆ γαστρὸς φύσιν εἵλετο ναίειν
ἀντ' Ἀκαδημείας Βορβόρου ἐν προχοαῖς>.
ἀλλὰ καὶ Τίμων αὐτοῦ καθήψατο εἰπών·
Οὐδ' ἄρ' Ἀριστοτέλους εἰκαιοσύνης ἀλεγεινῆς.
Καὶ οὗτος μὲν ὁ βίος τοῦ φιλοσόφου. Ἡμεῖς δὲ καὶ διαθήκαις αὐτοῦ
περιετύχομεν οὕτω πως ἐχούσαις·
« Ἔσται μὲν εὖ· ἐὰν δέ τι συμβαίνῃ, τάδε διέθετο Ἀριστοτέλης· (12)
ἐπίτροπον μὲν εἶναι πάντων καὶ διὰ παντὸς Ἀντίπατρον· ἕως δ' ἂν Νικάνωρ
καταλάβῃ, ἐπιμελεῖσθαι Ἀριστομένην, Τίμαρχον, Ἵππαρχον, Διοτέλην,
Θεόφραστον ἐὰν βούληται καὶ ἐνδέχηται αὐτῷ, τῶν τε παιδίων καὶ Ἑρπυλλίδος
καὶ τῶν καταλελειμμένων. Καὶ ὅταν ὥρα ᾖ τῇ παιδί, ἐκδόσθαι αὐτὴν Νικάνορι·
ἐὰν δὲ τῇ παιδὶ συμβῇ τι-ὃ μὴ γένοιτο οὐδὲ ἔσται - πρὸ τοῦ γήμασθαι ἢ
ἐπειδὰν γήμηται, μήπω παιδίων ὄντων, Νικάνωρ κύριος ἔστω καὶ περὶ τοῦ
παιδίου καὶ περὶ τῶν ἄλλων διοικεῖν ἀξίως καὶ αὐτοῦ καὶ ἡμῶν. Ἐπιμελείσθω
δὲ Νικάνωρ καὶ τῆς παιδὸς καὶ τοῦ παιδὸς Νικομάχου, ὅπως ἂν ἀξιοῖ τὰ περὶ
αὐτῶν, ὡς καὶ πατὴρ ὢν καὶ ἀδελφός. Ἐὰν δέ τι πρότερον συμβῇ Νικάνορι - ὃ
μὴ γένοιτο - ἢ πρὸ τοῦ λαβεῖν τὴν παῖδα ἢ ἐπειδὰν λάβῃ, μήπω παιδίων
ὄντων, (13) ἐὰν μέν τι ἐκεῖνος τάξῃ, ταῦτα κύρια ἔστω· ἐὰν δὲ βούληται
Θεόφραστος εἶναι μετὰ τῆς παιδός, καθάπερ πρὸς Νικάνορα· εἰ δὲ μή, τοὺς
ἐπιτρόπους βουλευομένους μετ' Ἀντιπάτρου καὶ περὶ τῆς παιδὸς καὶ περὶ τοῦ
παιδίου διοικεῖν ὅπως ἂν αὐτοῖς δοκῇ ἄριστα εἶναι. Ἐπιμελεῖσθαι δὲ τοὺς
ἐπιτρόπους καὶ Νικάνορα μνησθέντας ἐμοῦ καὶ Ἑρπυλλίδος, ὅτι σπουδαία περὶ
ἐμὲ ἐγένετο, τῶν τε ἄλλων καὶ ἐὰν βούληται ἄνδρα λαμβάνειν, ὅπως μὴ
ἀναξίως ἡμῶν δοθῇ. Δοῦναι δ' αὐτῇ πρὸς τοῖς πρότερον δεδομένοις καὶ
ἀργυρίου τάλαντον ἐκ τῶν καταλελειμμένων καὶ θεραπαίνας τρεῖς, ἐὰν
βούληται, καὶ τὴν παιδίσκην ἣν ἔχει καὶ παῖδα τὸν Πυρραῖον· (14) καὶ ἐὰν
μὲν ἐν Χαλκίδι βούληται οἰκεῖν, τὸν ξενῶνα τὸν πρὸς τῷ κήπῳ· ἐὰν δὲ ἐν
Σταγείροις, τὴν πατρῴαν οἰκίαν. Ὁποτέραν δ' ἂν τούτων βούληται,
κατασκευάσαι τοὺς ἐπιτρόπους σκεύεσιν οἷς ἂν δοκῇ κἀκείνοις καλῶς ἔχειν
καὶ Ἑρπυλλίδι ἱκανῶς. Ἐπιμελείσθω δὲ Νικάνωρ καὶ Μύρμηκος τοῦ παιδίου,
ὅπως ἀξίως ἡμῶν τοῖς ἰδίοις ἐπικομισθῇ σὺν τοῖς ὑπάρχουσιν ἃ εἰλήφαμεν
αὐτοῦ. Εἶναι δὲ καὶ Ἀμβρακίδα ἐλευθέραν καὶ δοῦναι αὐτῇ, ὅταν ἡ παῖς
ἐκδοθῇ, πεντακοσίας δραχμὰς καὶ τὴν παιδίσκην ἣν ἔχει. Δοῦναι δὲ καὶ Θαλῇ
πρὸς τῇ παιδίσκῃ ἣν ἔχει, τῇ ὠνηθείσῃ, χιλίας δραχμὰς καὶ παιδίσκην· (15)
καὶ Σίμωνι χωρὶς τοῦ πρότερον ἀργυρίου αὐτῷ <δοθέντος> εἰς παῖδ' ἄλλον, ἢ
παῖδα πρίασθαι ἢ ἀργύριον ἐπιδοῦναι. Τύχωνα δ' ἐλεύθερον εἶναι, ὅταν ἡ
παῖς ἐκδοθῇ, καὶ Φίλωνα καὶ Ὀλύμπιον καὶ τὸ παιδίον αὐτοῦ. Μὴ πωλεῖν δὲ
τῶν παίδων μηδένα τῶν ἐμὲ θεραπευόντων, ἀλλὰ χρῆσθαι αὐτοῖς· ὅταν δ' ἐν
ἡλικίᾳ γένωνται, ἐλευθέρους ἀφεῖναι κατ' ἀξίαν. Ἐπιμελεῖσθαι δὲ καὶ τῶν
ἐκδεδομένων εἰκόνων παρὰ Γρυλλίωνα, ὅπως ἐπιτελεσθεῖσαι ἀνατεθῶσιν, ἥ τε
Νικάνορος καὶ ἡ Προξένου, ἣν διενοούμην ἐκδοῦναι, καὶ ἡ τῆς μητρὸς τῆς
Νικάνορος· καὶ τὴν Ἀριμνήστου τὴν πεποιημένην ἀναθεῖναι, ὅπως μνημεῖον
αὐτοῦ ᾖ, ἐπειδὴ ἄπαις ἐτελεύτησε·
| [5,11] (11)
Théocrite de Chio fit une épigramme contre lui, qu'Ambryon a rapportée
dans la vie de Théocrite :
Le vain Aristote a élevé un vain monument à l'honneur d'Hermias, eunuque,
et esclave d'Eubule.
Timon critique aussi son savoir, qu'il appelle la légèreté du discoureur
Aristote. Telle fut la vie de ce philosophe ; voici son testament, à peu près comme je l'ai lu :
SALUT.
Aristote dispose ainsi de ce qui le regarde, au cas que la mort me
surprenne, (12) Antipater sera l'exécuteur général de mes dernières
volontés, et aura la surintendance de tout; et jusqu'à ce que Nicanor
puisse agir par rapport à mes biens, Aristomène, Timarque, Hipparque,
aideront à en prendre soin, aussi bien que Théophraste, s'il le veut bien
et que cela lui convienne, tant par rapport à mes enfants que par rapport
à Herpilis et aux biens que je laisse. Lorsque ma fille sera nubile, on la
donnera à Nicanor; s'il lui arrivait quelque malheur, ce que je n'espère
pas, qu'elle meure avant de se marier ou sans laisser d'enfants, Nicanor
héritera de tous mes biens, et disposera de mes esclaves et de tout d'une
manière convenable. Nicanor aura donc soin et de ma fille et de mon fils
Nicomaque, de sorte qu'il ne leur manque rien, et il en agira envers eux
comme leur frère. Que si Nicanor venait à mourir ou avant
d'avoir épousé ma fille, ou sans laisser d'enfants, (13) ce qu il réglera
sera exécuté. Si Théophraste veut alors retirer ma fille chez lui, il
entrera dans tous ses droits que je donne à Nicanor ; sinon les curateurs,
prenant conseil avec Antipater, disposeront de ma fille et de mon fils
selon qu'ils le jugeront le meilleur. Je recommande aux tuteurs et à
Nicanor de se souvenir de moi et de l'affection qu'Herpylis m'a toujours
portée, prenant soin de moi et de mes affaires. Si, après ma mort, elle
veut se marier, ils prendront garde qu'elle n'épouse personne au dessous
de ma condition ; et en ce cas, outre les présents qu'elle a déjà reçus,
il lui sera donné un talent d'argent, trois servantes si elle veut, outre
celle qu'elle a, et le jeune garçon Pyrrhaeus ; (14) si elle veut demeurer
à Chalcis, elle y occupera le logement contigu au jardin ; et si elle
choisit Stagira, elle occupera la maison de mes pères, et les curateurs
feront meubler celui de ces deux endroits qu'elle habitera. Nicanor aura
soin que Myrmex soit renvoyé à ses parents d'une manière louable et
honnête, avec tout ce que j'ai à lui appartenant. Je rends la liberté à
Ambracis, et lui assigne pour dot, lorsqu'elle se mariera, cinq cents
drachmes et une servante ; mais à Thala, outre l'esclave achetée qu'elle
a, je lègue une jeune esclave et mille drachmes. (15) Quant à Simo, outre
l'argent qui lui a été donné pour acheter un autre esclve, on lui achètera
un esclave, ou ou lui en donnera la valeur on argent. Tacho recouvrera sa
liberté lorsque ma fille se mariera. On affranchira pareillement alors
Philon et Olympius avec son fils. Les enfants de mes domestiques ne seront
point rendus ; mais ils passeront au service de mes héritiers jusqu'à
l'âge adulte, pour être affranchis alors s'ils l'ont mérité. On aura soin
encore de faire achever et placer les statues que j'ai commandées à
Gryllion, savoir celles de Nicanor, de Proxène et de la mère de Nicanor.
On placera aussi celle d'Arimneste pour lui servir de monument, puisqu'il
est mort sans enfants.
|