|
[3,11] τῶνδέ γ' ὧν ἁμὲς νῦν ὧδε
λέγομες, ἀλλ' ἀεὶ τάδ' ἦς.
Αἰ πὸτ ἀριθμόν τις περισσόν, αἰ δὲ
λῇς πὸτ ἄρτιον,
ποτθέμειν λῇ ψᾶφον ἢ καὶ τᾶν
ὑπαρχουσᾶν λαβεῖν,
ἦ δοκεῖ κά τοί γ' <ἔθ'> ωὑτὸς εἶμεν;
- Οὐκ ἐμίν γα κά.
- Οὐδὲ μὰν οὐδ' αἰ ποτὶ μέτρον
παχυαῖον ποτθέμειν
λῇ τις ἕτερον μᾶκος ἢ τοῦ πρόσθ'
ἐόντος ἀποταμεῖν,
ἔτι χ' ὑπάρχοι κῆνο τὸ μέτρον; - Οὐ
γάρ. - Ὧδε νῦν ὅρη
καὶ τὸς ἀνθρώπως· ὁ μὲν γὰρ
αὔξεθ', ὁ δέ γα μὰν φθίνει,
ἐν μεταλλαγᾷ δὲ πάντες ἐντὶ
πάντα τὸν χρόνον.
Ὃ δὲ μεταλλάσσει κατὰ φύσιν
κοὔποκ' ἐν ταὐτῷ μένει
ἕτερον εἴη κα τόδ' ἤδη τοῦ
παρεξεστακότος.
Καὶ τὺ δὴ κἀγὼ χθὲς ἄλλοι καὶ νὺν
ἄλλοι τελέθομες
καὖθις ἄλλοι κοὔποχ' ωὑτοὶ κατά
<γα τοῦτον> τὸν λόγον. »
| [3,11] Quant aux hommes en particulier. voici ce qui en sera : supposez un nombre pair ou impair,
si on y ajoute ou qu'on en retranche, sera-ce le même nombre ?
B. Il ne me le paraît pas.
A. Ou si on allonge ou qu'on diminue une mesure d'une coudée,
sera-ce la même mesure qu'auparavant ?
B. Non certainement.
A. A présent, considérez les hommes, dont l'un croît et l'autre décline :
ils changent tous d'un moment à l'autre.
Or ce qui change dans sa nature et ne demeure pas dans le même état est différent de ce qu'il était.
Vous et moi ne sommes point ce que nous étions hier, et ne serons pas demain ce que nous sommes
aujourd'hui, ni dans aucun temps tels que nous aurons été dans un autre.
| [3,12] Ἔτι φησὶν ὁ Ἄλκιμος καὶ ταυτί· « Φασὶν οἱ
σοφοὶ τὴν ψυχὴν τὰ μὲν διὰ τοῦ σώματος
αἰσθάνεσθαι οἷον ἀκούουσαν, βλέπουσαν, τὰ
δ' αὐτὴν καθ' αὑτὴν ἐνθυμεῖσθαι μηδὲν τῷ
σώματι χρωμένην· διὸ καὶ τῶν ὄντων τὰ μὲν
αἰσθητὰ εἶναι, τὰ δὲ νοητά. Ὧν ἕνεκα καὶ
Πλάτων ἔλεγεν ὅτι δεῖ τοὺς συνιδεῖν τὰς τοῦ
παντὸς ἀρχὰς ἐπιθυμοῦντας πρῶτον μὲν
αὐτὰς καθ' αὑτὰς διελέσθαι τὰς ἰδέας, οἷον
ὁμοιότητα καὶ μονάδα καὶ πλῆθος καὶ
μέγεθος καὶ στάσιν καὶ κίνησιν· δεύτερον
αὐτὸ καθ' αὑτὸ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν καὶ
δίκαιον καὶ τὰ τοιαῦτα ὑποθέσθαι.
| [3,12] A cela Alcime ajoute encore que les
philosophes veulent qu'il y ait des choses que l'âme connaît par le moyen du corps
comme par les yeux et les oreilles, et d'autres qu'elle connaît par elle-même, sans le
secours du corps; et à cette occasion ils distinguent les choses en sensibles et en
intelligibles. De là Platon inférait que, pour parvenir à la connaissance des
principes de l'univers, il faut d'abord distinguer les idées que l'âme connaît par elle-même,
comme sont celles de la ressemblance, de l'unité, de la multitude, de la
grandeur, du repos et du mouvement ; qu'ensuite il faut considérer aussi en elle-même
l'idée de l'honnête, du bon et du juste ;
| | |