|
[3,79] Οἴεται δὲ καὶ θεοὺς ἐφορᾶν τὰ ἀνθρώπινα
καὶ δαίμονας εἶναι. Ἔννοιάν τε καλοῦ πρῶτος
ἀπεφήνατο τὴν ἐχομένην τοῦ ἐπαινετοῦ καὶ
λογικοῦ καὶ χρησίμου καὶ πρέποντος καὶ
ἁρμόττοντος. Ἅπερ πάντα ἔχεσθαι τοῦ
ἀκολούθου τῇ φύσει καὶ ὁμολογουμένου.
Διελέξατο δὲ καὶ περὶ ὀνομάτων ὀρθότητος·
ὥστε καὶ τὴν ἐπιστήμην τοῦ ὀρθῶς
ἀποκρίνεσθαι καὶ ἐρωτᾶν πρῶτον αὐτὸν
διασυστῆσαι κατακόρως χρησάμενον. Ἐν δὲ
τοῖς διαλόγοις καὶ τὴν δικαιοσύνην θεοῦ
νόμον ὑπελάμβανεν ὡς ἰσχυροτέραν
προτρέψαι τὰ δίκαια πράττειν, ἵνα μὴ καὶ μετὰ
θάνατον δίκαςὑπόσχοιεν οἱ κακοῦργοι.
| [3,79] Il pensait que les dieux voient les actions des hommes, qu'ils veillent
aux choses de ce monde, et qu'ils sont de purs esprits. Il disait que l'honnête n'est
point différent de ce qu'on appelle louable, raisonnable, utile, beau et convenable,
parce que tout cela sert à exprimer ce qui est dicté par la nature et la raison.
II a traité des noms des choses, et a établi la science d'interroger et de répondre;
science dont il a fait lui-même un grand usage. On remarque dans ses dialogues
qu'il parlait de la justice comme d'une loi établie de Dieu, afin de persuader plus
fortement aux hommes de se conduire avec équité, de peur qu'après leur mort ils ne
fussent punis des iniquités qu'ils auraient commises pendant leur vie ;
| [3,80] Ὅθεν καὶ μυθικώτερος ἐνίοις ὑπελήφθη
τοῖς συγγράμμασιν ἐγκαταμίξας τὰς τοιαύτας
διηγήσεις, ὅπως διὰ † τοῦ ἀδήλου τρόπου τοῦ
ἔχειν τὰ μετὰ τὸν θάνατον οὕτως ἀπέχωνται
τῶν ἀδικημάτων. Καὶ ταῦτα μὲν ἦν αὐτῷ τὰ ἀρέσκοντα.
Διῄρει δέ, φησὶν Ἀριστοτέλης, καὶ τὰ
πράγματα τοῦτον τὸν τρόπον. Τῶν ἀγαθῶν
ἐστι τὰ μὲν ἐν ψυχῇ, τὰ δὲ ἐν σώματι, τὰ δὲ
ἐκτός· οἷον ἡ μὲν δικαιοσύνη καὶ ἡ φρόνησις
καὶ ἡ ἀνδρεία καὶ ἡ σωφροσύνη καὶ τὰ τοιαῦτα
ἐν ψυχῇ· τὸ δὲ κάλλος καὶ ἡ εὐεξία καὶ ἡ
ὑγίεια καὶ ἡ ἰσχὺς ἐν σώματι· οἱ δὲ φίλοι καὶ ἡ
τῆς πατρίδος εὐδαιμονία καὶ ὁ πλοῦτος ἐν τοῖς ἐκτός.
| [3,80] on lui donna aussi à cette occasion le nom de fabuleux, parce que, quoique incertain
de ce qui se passait dans l'autre monde, il mêlait ses écrits d'histoires pareilles pour
intimider les hommes et les empêcher de violer les lois. Voilà pour ce qui regarde ses dogmes.
Selon Aristote, il distribuait les biens de la vie en biens de l'âme, biens du corps, et
biens qui sont hors de nous. Il range au nombre des premiers la justice, la prudence,
la magnanimité, la frugalité, et les autres vertus de ce genre; dans la seconde classe,
il place la beauté, la bonne mine, la force; et dans la troisième, les amis, la
prospérité de la patrie, et les richesses.
| | |