|
[3,73] Συνεστάναι δὲ τὸν κόσμον ἐκ πυρός,
ὕδατος, ἀέρος, γῆς. Ἐκ πυρὸς μέν, ὅπως
ὁρατὸς ᾖ· ἐκ γῆς δέ, ὅπως στερεός· ἐξ ὕδατος
δὲ καὶ ἀέρος, ὅπως ἀνάλογος - αἱ γὰρ τῶν
στερεῶν δυνάμεις δύο μεσότησιν
ἀναλογοῦσιν ὡς ἓν γενέσθαι τὸ πᾶν - ἐξ
ἁπάντων δέ, ἵνα τέλειος καὶ ἄφθαρτος ᾖ.
Χρόνον τε γενέσθαι εἰκόνα τοῦ ἀιδίου.
Κἀκεῖνον μὲν ἀεὶ μένειν, τὴν δὲ τοῦ οὐρανοῦ
φορὰν χρόνον εἶναι· καὶ γὰρ νύκτα καὶ
ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα
χρόνου μέρη εἶναι. Διόπερ ἄνευ τῆς τοῦ
κόσμου φύσεως οὐκ εἶναι χρόνον· ἅμα γὰρ
ὑπάρχειν αὐτῷ καὶ χρόνον εἶναι.
| [3,73] Platon dit que le monde est composé de feu, d'eau, d'air, de terre : de feu,
afin qu'il fût visible; de terre, afin qu'il fût solide; d'eau et d'air, afin qu'il fût
proportionné, parce que les vertus des solides se proportionnent à l'aide de deux
milieux qui servent à unir le tout; enfin, ces éléments réunis rendent le monde
parfait et incorruptible.
Selon ce philosophe, le temps a été produit et est une image de l'éternité; celle-ci
est permanente, au lieu que le temps est l'effet de la circulation du ciel, les nuits, les
jours, les mois et autres divisions semblables étant des parties du temps ; de sorte
que, sans cette constitution du monde, il n'y aurait point de temps ; en un mot, que
le monde et le temps existent ensemble.
| [3,74] Πρὸς δὲ χρόνου γένεσιν ἥλιον καὶ
σελήνην καὶ τὰ πλανώμενα γενέσθαι. Ὅπως
δὲ διάδηλος τῶν ὡρῶν ᾖ ἀριθμὸς καὶ μετάσχοι
τὰ ζῷα ἀριθμοῦ, τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἀνάψαι τὸν
θεόν. Εἶναι δὲ ἐν μὲν τῷ ὑπὲρ γῆς κύκλῳ
σελήνην, ἐν δὲ τῷ ἐπεχομένῳ ἥλιον, ἐν δὲ τοῖς
ἐπάνω τοὺς πλανήτας. Ἔμψυχον δὲ πάντως
διὰ τὸ ἐμψύχῳ φορᾷ δεδέσθαι.. Ἵνα δὲ ὁ
κόσμος τελειωθῇ γενόμενος ὁμοίως τῷ νοητῷ
ζῴῳ, τὴν τῶν ἄλλων ζῴων γενέσθαι φύσιν.
Ἐπεὶ οὖν ἐκεῖνο εἶχε, καὶ τὸν οὐρανὸν δεῖν
ἔχειν. Θεοὺς μὲν οὖν ἔχειν τὸ πολὺ πυρίνους·
εἶναι δὲ τρία γένη τἆλλα, πτηνόν, ἔνυδρον, πεζόν.
| [3,74] Il croit aussi que le soleil, la lune et les étoiles ont été créés pour former le temps; que Dieu
a allumé les rayons du soleil pour former le nombre des heures et en donner la connaissance aux
animaux ; que la lune est immédiatement au-dessus de l'orbe de la terre, le soleil dans l'orbe
suivant, et les étoiles dans les orbes situés au-dessus de ceux-là. II supposait le
monde animé parce qu'il est lié ensemble par un mouvement animé, et disait que les
autres animaux ont été créés, afin que le monde fût parfait et semblable à un animal
intelligent; que comme le monde renferme des animaux, le ciel en renferme aussi ;
que les dieux sont principalement de la nature du feu, et que les autres animaux
sont de trois genres, volatiles, aquatiques, et terrestres.
| | |