|
[3,43] Διονύσιον. Σκεύη τὰ γεγραμμένα, ὧν ἔχει
ἀντίγραφα Δημήτριος. Ὀφείλω δ' οὐδενὶ
οὐθέν. Ἐπίτροποι Λεωσθένης
Σπεύσιππος Δημήτριος Ἡγίας Εὐρυμέδων
Καλλίμαχος Θράσιππος. »
Καὶ διέθετο μὲν οὕτως. Ἐπεγράφη δ' αὐτοῦ τῷ
τάφῳ ἐπιγράμματα τάδε· πρῶτον·
Σωφροσύνῃ προφέρων θνητῶν ἤθει τε δικαίῳ
ἐνθάδε δὴ κεῖται θεῖος Ἀριστοκλέης·
εἰ δέ τις ἐκ πάντων σοφίης μέγαν ἔσχεν ἔπαινον
τοῦτον ἔχει πλεῖστον καὶ φθόνος οὐχ ἕπεται.
| [3,43] mon fils, à qui je laisse aussi tous mes meubles, et les autres effets spécifiés dans l'inventaire
qui est entre les mains de Démétrius. Je n'ai aucune dette, et j'institue, pour curateurs
et administrateurs du présent délaissement, Speusippe, Démétrius, Hégias,
Eurymédon, Callimaque et Thrasyppe. On mit plusieurs épitaphes sur son tombeau; en voici
une : Ici repose le devin Aristoclès, dont la prudence et les mœurs furent dignes d'éloge.
Si jamais la sagesse a honoré les hommes, celui-ci est couvert de gloire et au-dessus de l'envie.
| [3,44] Ἕτερον δέ·
Γαῖα μὲν ἐν κόλπῳ κρύπτει τόδε σῶμα Πλάτωνος,
ψυχὴ δ' ἀθάνατον τάξιν ἔχει μακάρων
υἱοῦ Ἀρίστωνος, τόν τις καὶ τηλόθι ναίων
τιμᾷ ἀνὴρ ἀγαθὸς θεῖον ἰδόντα βίον.
Καὶ ἄλλο νεώτερον·
Αἰετέ, τίπτε βέβηκας ὑπὲρ τάφον;
ἦ τινος, εἰπέ,
ἀστερόεντα θεῶν οἶκον ἀποσκοπέεις;
- ψυχῆς εἰμι Πλάτωνος
ἀποπταμένης ἐς Ὄλυμπον
εἰκών, σῶμα δὲ <γῆ> γηγενὲς Ἀτθὶς ἔχει.
| [3,44] En voici une autre : Cette terre couvre le corps de Platon. Le ciel contient son âme bienheureuse.
Tout honnête homme doit respecter sa vertu. Celle ci est plus moderne que les autres:
Aigle, dis-moi pourquoi tu voles sur ce sépulcre et à quelle demeure de l'empyrée tu vas?
Je suis l'âme de Platon qui s'élève au ciel, tandis que le pays d'Athènes
conserve son corps.
| | |