[36,12] Ὅτι οὐ μόνον τὸ πλῆθος τῶν οἰκετῶν τὸ πρὸς τὴν ἀπόστασιν
ὡρμημένον κατέτρεχεν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐλευθέρων οἱ τὰς ἐπὶ χώρας κτήσεις
οὐκ ἔχοντες ἐτρέποντο πρὸς ἁρπαγὴν καὶ παρανομίαν. Οἱ γὰρ ἐλλιπεῖς
ταῖς οὐσίαις διὰ τὴν ἀπορίαν ἅμα καὶ παρανομίαν ἐξεχέοντο κατὰ
συστροφὰς ἐπὶ τὴν χώραν καὶ τὰς μὲν ἀγέλας τῶν θρεμμάτων ἀπήλαυνον,
τοὺς δὲ ἐν τοῖς σταθμοῖς τεθησαυρισμένους καρποὺς διήρπαζον, καὶ τοὺς
περιτυγχάνοντας ἀνέδην ἐλευθέρους τε καὶ δούλους ἐφόνευον, ὅπως
μηδεὶς ἀπαγγείλῃ τὴν περὶ αὐτοὺς ἀπόνοιάν τε καὶ παρανομίαν. Ἀναρχίας
δ' οὔσης διὰ τὸ μηδεμίαν Ῥωμαιικὴν ἀρχὴν δικαιοδοτεῖν, πάντες
ἀνυπεύθυνον ἐξουσίαν ἔχοντες πολλὰς καὶ μεγάλας συμφορὰς
ἀπειργάζοντο: διὸ καὶ πᾶς τόπος ἔγεμεν ἁρπαγῆς βιαίου ταῖς τῶν εὐπόρων
οὐσίαις ἐνεξουσιαζούσης. Οἱ δὲ πρότερον ἐν ταῖς πόλεσιν πρωτεύοντες
ταῖς τε δόξαις καὶ τοῖς πλούτοις τότε διὰ τὴν ἀνέλπιστον τῆς τύχης
μεταβολὴν οὐ μόνον ὑπὸ τῶν δραπετῶν ὑβριστικῶς ἀπέβαλλον τὰς
εὐπορίας, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τῶν ἐλευθέρων ἐπηρεαζόμενοι καρτερεῖν
ἠναγκάζοντο. Διὸ καὶ πάντες ὑπελάμβανον τὰ μὲν ἐντὸς τῶν πυλῶν μόγις
ὑπάρχειν ἴδια, τὰ δὲ ἐκτὸς τῶν τειχῶν ἀλλότρια καὶ δοῦλα τῆς παρανόμου
χειροκρατίας εἶναι. Καθόλου δ' ἦν κατὰ πόλεις φυρμὸς καὶ σύγχυσις τῶν
κατὰ νόμους δικαίων. Οἱ γὰρ ἀποστάται τῶν ὑπαίθρων κρατοῦντες
ἀνεπίβατον ἐποιοῦντο τὴν χώραν, μνησικακοῦντες τοῖς δεσπόταις, οὐκ
ἐμπιπλάμενοι δὲ τῶν ἀνελπίστων εὐτυχημάτων: οἱ δὲ ἐντὸς τῶν τειχῶν
δοῦλοι νοσοῦντες ταῖς ψυχαῖς καὶ μετεωριζόμενοι πρὸς ἀπόστασιν
φοβερώτατοι τοῖς κυρίοις ὑπῆρχον.
| [36,12] {Excerpt. de Virt. et Vit., p. 608-609}. — .... Non seulement une
multitude d'esclaves révoltés, mais encore des hommes libres, sans bien
ni ressources, se livraient au pillage et à toutes sortes d'excès. Poussés
tout à la fois par leur indigence et leur scélératesse, ils parcouraient les
pays par bandes; ils emmenaient les troupeaux de bestiaux, pillaient les
fruits déposés dans les greniers, et, pour s'assurer l'impunité de leurs
crimes, ils égorgeaient impitoyablement tous ceux qu'ils rencontraient,
tant esclaves qu'hommes libres. L'autorité romaine était impuissante à
rendre la Justice : une licence générale fut l'origine de maux grands et
nombreux ; tout le pays était rempli d'excès et de rapines. Les citoyens
les plus considérés et les plus riches dans les villes perdirent, par ce
changement inattendu de la fortune, non seulement leurs biens, tombés
insolemment entre les mains d'esclaves fugitifs, mais ils durent encore
subir les outrages des hommes libres. Aussi, tous les habitants
considéraient-ils à peine comme leurs biens les propriétés situées dans
l'intérieur des villes ; tout ce qui était situé en dehors des murs fut la proie
de la violence. Enfin, les villes étaient remplies de désordres, de troubles
et d'anarchie. Les rebelles, maîtres de la campagne, irrités contre leurs
seigneurs, animés d'une cupidité insatiable, rendaient le pays inabordable
aux voyageurs. Les esclaves, renfermés dans l'intérieur des murs, étaient
atteints de la contagion de la révolte, et se rendaient redoutables à leurs
maîtres.
|