[34-35,53] Ὅτι μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν Γράκχον ὑπὸ τοῦ ἰδίου δούλου, τῶν
γεγονότων αὐτοῦ φίλων Λεύκιος οὐιτέλλιος πρῶτος ἐπιστὰς τῷ πτώματι
αὐτοῦ οὐχ ὅπως ἠχθέσθη τῇ συμφορᾶᾶ τοῦ τετελευτηκότος, ἀλλὰ τὴν
κεφαλὴν ἀφελὼν καὶ κομίσας πρὸς ἑαυτὸν εἰς οἶκον ἰδίαν τινὰ πλεονεξίας
ἐπίνοιαν καὶ ὠμότητος ὑπερβολὴν ἐπεδείξατο. Ὁ γὰρ ὕπατος ἦν
ἐπικεκηρυχὼς τῷ τὴν κεφαλὴν ἀπενέγκαντι δώσειν ἰσόσταθμον χρυσίον· ὁ
δὲ τὸν τράχηλον διατρήσας καὶ τὸν ἐγκέφαλον ἐκκενώσας ἐνέτηξεν ἀντὶ
τούτου μόλυβδον· ἀναδοὺς δὲ τὴν κεφαλὴν ἐκομίσατο μὲν τὸ χρυσίον,
κατεγνώσθη δὲ εἰς ἅπαντα τὸν βίον ἐπὶ προδοσίᾳ φιλίας. Ὁμοίως δὲ οἱ
Φλάκκοι διεχειρίσθησαν.
| [34-35,53] {Excerpt. de Virt. et Vit., p. 604}. — Après que Gracchus eut été tué
par son propre esclave, Lucius Vitellius, un de ses amis, s'approcha le
premier du cadavre, et, sans pitié pour le mort, il lui coupa la tête, la porta
chez lui, et donna ainsi l'exemple d'une cupidité et d'une cruauté
extrêmes. Le consul avait fait proclamer qu'il donnerait, à celui qui lui
apporterait la tête de Gracchus, un poids égal d'or; Vitellius perfora le
crâne, en enleva la cervelle, et y fit fondre du plomb. Il remit ensuite la
tête, et eut en retour le même poids d'or; mais il fut, pendant toute sa vie,
noté d'infamie pour avoir trahi l'amitié. Les Flaccus périrent de la même
manière.
|