[34-35,52] Ὅτι ἀγομένου δεδεμένου διὰ τῆς παρεμβολῆς Ἀλεξάνδρου τοῦ
βασιλέως τῆς Συρίας, τοῦτο ἄπιστον ἐδόκει οὐ μόνον τοῖς ἀκούουσιν, ἀλλὰ
καὶ τοῖς ὁρῶσιν· τὴν γὰρ ἐνάργειαν τῆς αἰσθήσεως τὸ μηδέποτ' ἂν γενέσθαι
προσδοκηθὲν εἰς τοὐναντίον ῥέπειν ἐβιάζετο· ἐπεὶ δὲ διὰ τῆς ὁράσεως
ἐβεβαιοῦτο τἀληθές, ἅπαντες θαυμάζοντες ἀνέλυον ἀπὸ τῆς θέας, οἱ μὲν
ἀθρόοις καὶ συμπαθέσι φωναῖς ἐπισημαινόμενοι τὴν τοῦ δαιμονίου
δύναμιν, οἱ δὲ ποικίλως ἐπιφθεγγόμενοι τὸ τῆς τύχης ἄστατον, τὸ
παλίντροπον τῶν ἀνθρωπίνων, τὴν ὀξύτητα τῆς παλιρροίας, ὡς
εὐμετάβολος ὁ βίος, οἷόν τις οὐκ ἂν προσεδόκησεν.
| [34-35,52] Alexandre, roi de Syrie, fut chargé de fers et conduit à travers le
camp; personne n'aurait voulu croire cet événement, ni ceux qui l'auraient
entendu ni ceux qui l'auraient vu. Jamais on n'aurait cru à la possibilité
d'un semblable fait ; enfin lorsque la chose fut attestée par des témoins
oculaires, il se manifesta une stupéfaction universelle ; tous témoignèrent
par des cris de sympathie de la puissance du destin. On s'exprima
diversement sur l'inconstance du sort, et sur les vicissitudes humaines. —
Combien la fortune est instable, et la vie de l'homme changeante !
|