[34-35,51] Ὅτι Ἀλέξανδρος μετὰ τὸ ἱεροσυλῆσαι ἔφευγεν ἐπὶ τὸ Ποσίδειον.
Εἵπετο δὲ αὐτῷ, ὡς ἔοικε, τὸ δαιμόνιον ἀόρατον ἐκ ποδῶν διῶκον, καὶ τῇ
κατ' αὐτοῦ τιμωρίᾳ συνεργὸν γινόμενον συνέκλειεν εἰς τὸ τυχεῖν τῆς
ἁρμοττούσης δίκης· συλληφθεὶς γὰρ ἀνήχθη πρὸς τὸν Ἀντίοχον εἰς τὴν
παρεμβολὴν δυσὶν ἡμέραις ὕστερον τῆς ἱεροσυλίας. Οὕτως ἀνέκφευκτος ἡ
τιμωρὸς δίκη μετέρχεται τὴν τῶν ἀσεβῶν τόλμαν· ἐγρηγορυῖαι γὰρ
διώκουσι τοὺς ἀνοσίους ποιναὶ σύντομον τὴν τιμωρίαν φέρουσαι. Ἄρτι γὰρ
βασιλεὺς ἦν καὶ τεσσάρων μυριάδων στρατοπεδευουσῶν ἀφηγεῖτο, καὶ
νῦν δεδεμένος ἐπανήγετο πρὸς ὕβριν καὶ τιμωρίαν πολεμίων.
| [34-35,51] {Excerpt. Vatican., p. 109-110}. — Alexandre, après avoir profané le
temple de Jupiter, se réfugia à Posidium. Il semblait être poursuivi par un
génie invisible, s'attachant à ses pas, et le menaçant sans cesse à une
juste punition. En effet, deux jours après son sacrilège, il fut arrêté et
conduit dans le camp d'Antiochus. C'est ainsi que le châtiment suit de
près les audacieuses entreprises des impies, et la punition ne se fait pas
attendre. Naguère roi et chef d'une armée de quarante mille hommes, le
voilà maintenant mis aux fers et exposé aux outrages et à la vengeance
de ses ennemis.
|